Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem

The present work studies and disseminates the “translation project” of the poet and translator from Curitiba Paulo Leminski, with a focus on the translations that he made of the Greco-Roman texts tradition. It can be seen in the reading of his biography and it can be often perceived in the subjects...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lívia Mendes Pereira
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-05-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57850
id doaj-cf31397397c848f5be194b5fb40b2c16
record_format Article
spelling doaj-cf31397397c848f5be194b5fb40b2c162020-11-24T20:47:11ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682019-05-01392719410.5007/2175-7968.2019v39n2p7129671Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diemLívia Mendes Pereira0Universidade de Campinas, Campinas, São PauloThe present work studies and disseminates the “translation project” of the poet and translator from Curitiba Paulo Leminski, with a focus on the translations that he made of the Greco-Roman texts tradition. It can be seen in the reading of his biography and it can be often perceived in the subjects which attend his work that the author was a knower and disseminator of the Latin Language and Literature. Originally studied by the author at the São Bento monastery located in the city of São Paulo, this ancient language was an important creative source revisited and rethought throughout his literary career. In addition to translations made directly from Latin, such as Ode I, 11, by Horace (1984) and Petronius’s Satyricon (1985), the work with Latin literary texts can also be found in pieces as Metaformose and Catatau. In this study, we will pay special attention to the translation made by the poet of Horaces’s Ode in its dialogue with the translation of the same poem by his friend and main theoretical reference, the poet Augusto de Campos. We will therefore highlight the main characteristics of each translation and the coincidences and differences between them, guided by the theory of translation as recreation, derived from the poundian ideals of make it new.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57850Tradição greco-romanaTraduçãoRecriaçãoPaulo Leminski
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Lívia Mendes Pereira
spellingShingle Lívia Mendes Pereira
Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem
Cadernos de Tradução
Tradição greco-romana
Tradução
Recriação
Paulo Leminski
author_facet Lívia Mendes Pereira
author_sort Lívia Mendes Pereira
title Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem
title_short Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem
title_full Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem
title_fullStr Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem
title_full_unstemmed Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem
title_sort paulo leminski's creative translation of horaces carpe diem
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 2175-7968
publishDate 2019-05-01
description The present work studies and disseminates the “translation project” of the poet and translator from Curitiba Paulo Leminski, with a focus on the translations that he made of the Greco-Roman texts tradition. It can be seen in the reading of his biography and it can be often perceived in the subjects which attend his work that the author was a knower and disseminator of the Latin Language and Literature. Originally studied by the author at the São Bento monastery located in the city of São Paulo, this ancient language was an important creative source revisited and rethought throughout his literary career. In addition to translations made directly from Latin, such as Ode I, 11, by Horace (1984) and Petronius’s Satyricon (1985), the work with Latin literary texts can also be found in pieces as Metaformose and Catatau. In this study, we will pay special attention to the translation made by the poet of Horaces’s Ode in its dialogue with the translation of the same poem by his friend and main theoretical reference, the poet Augusto de Campos. We will therefore highlight the main characteristics of each translation and the coincidences and differences between them, guided by the theory of translation as recreation, derived from the poundian ideals of make it new.
topic Tradição greco-romana
Tradução
Recriação
Paulo Leminski
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57850
work_keys_str_mv AT liviamendespereira pauloleminskiscreativetranslationofhoracescarpediem
_version_ 1716810821438275584