Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem
The present work studies and disseminates the “translation project” of the poet and translator from Curitiba Paulo Leminski, with a focus on the translations that he made of the Greco-Roman texts tradition. It can be seen in the reading of his biography and it can be often perceived in the subjects...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-05-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57850 |
id |
doaj-cf31397397c848f5be194b5fb40b2c16 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-cf31397397c848f5be194b5fb40b2c162020-11-24T20:47:11ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682019-05-01392719410.5007/2175-7968.2019v39n2p7129671Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diemLívia Mendes Pereira0Universidade de Campinas, Campinas, São PauloThe present work studies and disseminates the “translation project” of the poet and translator from Curitiba Paulo Leminski, with a focus on the translations that he made of the Greco-Roman texts tradition. It can be seen in the reading of his biography and it can be often perceived in the subjects which attend his work that the author was a knower and disseminator of the Latin Language and Literature. Originally studied by the author at the São Bento monastery located in the city of São Paulo, this ancient language was an important creative source revisited and rethought throughout his literary career. In addition to translations made directly from Latin, such as Ode I, 11, by Horace (1984) and Petronius’s Satyricon (1985), the work with Latin literary texts can also be found in pieces as Metaformose and Catatau. In this study, we will pay special attention to the translation made by the poet of Horaces’s Ode in its dialogue with the translation of the same poem by his friend and main theoretical reference, the poet Augusto de Campos. We will therefore highlight the main characteristics of each translation and the coincidences and differences between them, guided by the theory of translation as recreation, derived from the poundian ideals of make it new.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57850Tradição greco-romanaTraduçãoRecriaçãoPaulo Leminski |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Lívia Mendes Pereira |
spellingShingle |
Lívia Mendes Pereira Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem Cadernos de Tradução Tradição greco-romana Tradução Recriação Paulo Leminski |
author_facet |
Lívia Mendes Pereira |
author_sort |
Lívia Mendes Pereira |
title |
Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem |
title_short |
Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem |
title_full |
Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem |
title_fullStr |
Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem |
title_full_unstemmed |
Paulo Leminski's creative translation of Horaces carpe diem |
title_sort |
paulo leminski's creative translation of horaces carpe diem |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
2175-7968 |
publishDate |
2019-05-01 |
description |
The present work studies and disseminates the “translation project” of the poet and translator from Curitiba Paulo Leminski, with a focus on the translations that he made of the Greco-Roman texts tradition. It can be seen in the reading of his biography and it can be often perceived in the subjects which attend his work that the author was a knower and disseminator of the Latin Language and Literature. Originally studied by the author at the São Bento monastery located in the city of São Paulo, this ancient language was an important creative source revisited and rethought throughout his literary career. In addition to translations made directly from Latin, such as Ode I, 11, by Horace (1984) and Petronius’s Satyricon (1985), the work with Latin literary texts can also be found in pieces as Metaformose and Catatau. In this study, we will pay special attention to the translation made by the poet of Horaces’s Ode in its dialogue with the translation of the same poem by his friend and main theoretical reference, the poet Augusto de Campos. We will therefore highlight the main characteristics of each translation and the coincidences and differences between them, guided by the theory of translation as recreation, derived from the poundian ideals of make it new. |
topic |
Tradição greco-romana Tradução Recriação Paulo Leminski |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/57850 |
work_keys_str_mv |
AT liviamendespereira pauloleminskiscreativetranslationofhoracescarpediem |
_version_ |
1716810821438275584 |