Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda

The article deals with conceptual metaphors of ʽPARADISEʼ in the Lithuanian translation of the Quran on the basis of the conceptual metaphor theory proposed by George Lakoff and Mark Johnson. The aim is to discover to what extent a translation can reveal the linguistic landscape characteristic of a...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eglė Vaivadaitė-Kaidi
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2011-12-01
Series:Lietuvių Kalba
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/lietuviu-kalba/article/view/22800
id doaj-cec9bfe144b9471880c6d447e1b1fa39
record_format Article
spelling doaj-cec9bfe144b9471880c6d447e1b1fa392021-03-23T13:18:20ZdeuVilnius UniversityLietuvių Kalba1822-525X2011-12-01510.15388/LK.2011.22800Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas GedaEglė Vaivadaitė-Kaidi0Vilnius University, LithuaniaThe article deals with conceptual metaphors of ʽPARADISEʼ in the Lithuanian translation of the Quran on the basis of the conceptual metaphor theory proposed by George Lakoff and Mark Johnson. The aim is to discover to what extent a translation can reveal the linguistic landscape characteristic of a different culture. The research provides a comparison of the translations of the Quran into the Lithuanian (Geda 2008), Spanish (Asad 2001), and English (Ysuf Ali 1998) languages. It is presumed that in the translations of typologically remote languages the recurrent metaphors have most likely been taken from the original, whereas the differences in translation are present due to the linguistic and cultural peculiarities of the target language. The investigation has revealed that translation may only partially disclose the linguistic world view of another culture because in the text of a translation there is always overlap between two cultures; it is a kind of a product of synthesis between two world views. The comparison of different translations has disclosed that the Lithuanian translation is characteristic of some peculiarities which can be ascribed to the search for creativity and individual poetic expression if we consider a metaphor a rhetorical figure. However, if we treat metaphor as a tool for the cognition and expression of a nation's mentality, such translation does not always perform its key function, i.e. to convey the text of another culture as precisely as possible.https://www.journals.vu.lt/lietuviu-kalba/article/view/22800none
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Eglė Vaivadaitė-Kaidi
spellingShingle Eglė Vaivadaitė-Kaidi
Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda
Lietuvių Kalba
none
author_facet Eglė Vaivadaitė-Kaidi
author_sort Eglė Vaivadaitė-Kaidi
title Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda
title_short Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda
title_full Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda
title_fullStr Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda
title_full_unstemmed Conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the Quran by Sigitas Geda
title_sort conseptual metaphors of ʽparadiseʼ in the translation of the quran by sigitas geda
publisher Vilnius University
series Lietuvių Kalba
issn 1822-525X
publishDate 2011-12-01
description The article deals with conceptual metaphors of ʽPARADISEʼ in the Lithuanian translation of the Quran on the basis of the conceptual metaphor theory proposed by George Lakoff and Mark Johnson. The aim is to discover to what extent a translation can reveal the linguistic landscape characteristic of a different culture. The research provides a comparison of the translations of the Quran into the Lithuanian (Geda 2008), Spanish (Asad 2001), and English (Ysuf Ali 1998) languages. It is presumed that in the translations of typologically remote languages the recurrent metaphors have most likely been taken from the original, whereas the differences in translation are present due to the linguistic and cultural peculiarities of the target language. The investigation has revealed that translation may only partially disclose the linguistic world view of another culture because in the text of a translation there is always overlap between two cultures; it is a kind of a product of synthesis between two world views. The comparison of different translations has disclosed that the Lithuanian translation is characteristic of some peculiarities which can be ascribed to the search for creativity and individual poetic expression if we consider a metaphor a rhetorical figure. However, if we treat metaphor as a tool for the cognition and expression of a nation's mentality, such translation does not always perform its key function, i.e. to convey the text of another culture as precisely as possible.
topic none
url https://www.journals.vu.lt/lietuviu-kalba/article/view/22800
work_keys_str_mv AT eglevaivadaitekaidi conseptualmetaphorsofʽparadiseʼinthetranslationofthequranbysigitasgeda
_version_ 1724206158877556736