TUMAČENJA DIJELA NATPISA NADGROBNE PLOČE ŠIMUNA KOŽIČIĆA-BENJE NA UGLJANU
Autor preispituje značenje natpisa nadgrobne ploče biskupa Kožičića. Dio riječi uklesanih na spomeniku je izbrisan pa značenje nije posve jasno. Uvriježeno mišljenje je bilo da se radi o natpisu "Laute passetque" što bi trebalo značiti "Što živi i prolazi" ili slobodnije interpre...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Croatian |
Published: |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje
1992-01-01
|
Series: | Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
Online Access: | http://hrcak.srce.hr/file/103390 |
id |
doaj-cddd6d3345444e64a8af3269aec61ddb |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-cddd6d3345444e64a8af3269aec61ddb2020-11-24T21:51:21ZhrvInstitut za hrvatski jezik i jezikoslovljeRasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje1331-67451849-03791992-01-01181157158TUMAČENJA DIJELA NATPISA NADGROBNE PLOČE ŠIMUNA KOŽIČIĆA-BENJE NA UGLJANUValentin PutanecAutor preispituje značenje natpisa nadgrobne ploče biskupa Kožičića. Dio riječi uklesanih na spomeniku je izbrisan pa značenje nije posve jasno. Uvriježeno mišljenje je bilo da se radi o natpisu "Laute passetque" što bi trebalo značiti "Što živi i prolazi" ili slobodnije interpretirano "Sve je prolazno". Članak govori o novome tumačenju: "Sit laute passetque" što bi trebalo tumačiti: "Neka bude otmjeno pa makar se i patilo".http://hrcak.srce.hr/file/103390 |
collection |
DOAJ |
language |
Croatian |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Valentin Putanec |
spellingShingle |
Valentin Putanec TUMAČENJA DIJELA NATPISA NADGROBNE PLOČE ŠIMUNA KOŽIČIĆA-BENJE NA UGLJANU Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
author_facet |
Valentin Putanec |
author_sort |
Valentin Putanec |
title |
TUMAČENJA DIJELA NATPISA NADGROBNE PLOČE ŠIMUNA KOŽIČIĆA-BENJE NA UGLJANU |
title_short |
TUMAČENJA DIJELA NATPISA NADGROBNE PLOČE ŠIMUNA KOŽIČIĆA-BENJE NA UGLJANU |
title_full |
TUMAČENJA DIJELA NATPISA NADGROBNE PLOČE ŠIMUNA KOŽIČIĆA-BENJE NA UGLJANU |
title_fullStr |
TUMAČENJA DIJELA NATPISA NADGROBNE PLOČE ŠIMUNA KOŽIČIĆA-BENJE NA UGLJANU |
title_full_unstemmed |
TUMAČENJA DIJELA NATPISA NADGROBNE PLOČE ŠIMUNA KOŽIČIĆA-BENJE NA UGLJANU |
title_sort |
tumačenja dijela natpisa nadgrobne ploče šimuna kožičića-benje na ugljanu |
publisher |
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje |
series |
Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje |
issn |
1331-6745 1849-0379 |
publishDate |
1992-01-01 |
description |
Autor preispituje značenje natpisa nadgrobne ploče biskupa Kožičića. Dio riječi uklesanih na spomeniku je izbrisan pa značenje nije posve jasno. Uvriježeno mišljenje je bilo da se radi o natpisu "Laute passetque" što bi trebalo značiti "Što živi i prolazi" ili slobodnije interpretirano "Sve je prolazno". Članak govori o novome tumačenju: "Sit laute passetque" što bi trebalo tumačiti: "Neka bude otmjeno pa makar se i patilo". |
url |
http://hrcak.srce.hr/file/103390 |
work_keys_str_mv |
AT valentinputanec tumacenjadijelanatpisanadgrobneplocesimunakozicicabenjenaugljanu |
_version_ |
1725878879269158912 |