Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec

The present dissertation conducts a comparative study of the dubbing of two American animated TV series, The Flintstones and The Simpsons, in two francophone regions/countries, Québec and France. Since audiovisual products are complex blends of semiotic signs, in which the interplay between the vis...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Justine Huet
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2013-05-01
Series:TranscUlturAl
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29427
id doaj-cd3cfcd6f53d47379ffdc1b0662c4e29
record_format Article
spelling doaj-cd3cfcd6f53d47379ffdc1b0662c4e292020-11-25T03:29:42ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232013-05-01Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and QuébecJustine Huet0Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta The present dissertation conducts a comparative study of the dubbing of two American animated TV series, The Flintstones and The Simpsons, in two francophone regions/countries, Québec and France. Since audiovisual products are complex blends of semiotic signs, in which the interplay between the visuals and the verbal is crucial to the understanding of the product, and since they convey their own cultural world, the study is led along three axes: the verbal/nonverbal dynamics, the language(s) used in the dubbing and cultural references. While most theories rely on either a linguistic or a cultural approach to the dubbing process and product, the present research throws a bridge between both and offers an interdisciplinary analysis.  The dubbed shows are conceived as processes and products of the “contact zones” understood as “… social spaces where cultures meet, clash, and grapple with each other, often in contexts of highly asymmetrical relations of power...” (Pratt 1991: 34). These contact zones create points of tensions inscribed within a power play at the industrial, linguistic and cultural levels. The dubbing industry is conceived as a space of negotiations or a contact zone between the local and the global characterized by power relations. The dubbing process becomes a subversive “Third Space” (Bhabha 1994: 36) in both versions, a space in between the verbal/visual dynamics, language(s) and cultures that generates a semi (in)visible translation.  Ultimately, both versions become rhizomatic (Deleuze and Guattari 1987) entities connecting heterogeneous elements within the dubbing process that blurs the TV series’ fixed identities. The translation becomes literally political in The Flintstones through multiple references to Québec’s language policies and figuratively in The Simpsons by featuring a meta-commentary on the state of the dubbing industry as an invisible art. The French version incarnates a limbo place or a Third Space in The Flintstones matching its artificial Third language and, in The Simpsons, evolves towards a more concrete patchwork matching a more ‘authentic’ language. https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29427
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Justine Huet
spellingShingle Justine Huet
Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
TranscUlturAl
author_facet Justine Huet
author_sort Justine Huet
title Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
title_short Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
title_full Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
title_fullStr Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
title_full_unstemmed Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec
title_sort dubbing the flintstones and the simpsons in french. a comparative perspective between france and québec
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2013-05-01
description The present dissertation conducts a comparative study of the dubbing of two American animated TV series, The Flintstones and The Simpsons, in two francophone regions/countries, Québec and France. Since audiovisual products are complex blends of semiotic signs, in which the interplay between the visuals and the verbal is crucial to the understanding of the product, and since they convey their own cultural world, the study is led along three axes: the verbal/nonverbal dynamics, the language(s) used in the dubbing and cultural references. While most theories rely on either a linguistic or a cultural approach to the dubbing process and product, the present research throws a bridge between both and offers an interdisciplinary analysis.  The dubbed shows are conceived as processes and products of the “contact zones” understood as “… social spaces where cultures meet, clash, and grapple with each other, often in contexts of highly asymmetrical relations of power...” (Pratt 1991: 34). These contact zones create points of tensions inscribed within a power play at the industrial, linguistic and cultural levels. The dubbing industry is conceived as a space of negotiations or a contact zone between the local and the global characterized by power relations. The dubbing process becomes a subversive “Third Space” (Bhabha 1994: 36) in both versions, a space in between the verbal/visual dynamics, language(s) and cultures that generates a semi (in)visible translation.  Ultimately, both versions become rhizomatic (Deleuze and Guattari 1987) entities connecting heterogeneous elements within the dubbing process that blurs the TV series’ fixed identities. The translation becomes literally political in The Flintstones through multiple references to Québec’s language policies and figuratively in The Simpsons by featuring a meta-commentary on the state of the dubbing industry as an invisible art. The French version incarnates a limbo place or a Third Space in The Flintstones matching its artificial Third language and, in The Simpsons, evolves towards a more concrete patchwork matching a more ‘authentic’ language.
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/29427
work_keys_str_mv AT justinehuet dubbingtheflintstonesandthesimpsonsinfrenchacomparativeperspectivebetweenfranceandquebec
_version_ 1724577566590763008