THE STYLISTIC PROBLEMS OF TRANSLATING THE PASSAGE FROM UZBEK INTO ENGLISH

As a rule, the object of translation is not a list of separate lexical units but a coherent text in which the Uzbek words make up an integral whole. Though each word in the language has its own meaning, the actual information it conveys in a text depends, to a great extent, on its contextual environ...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Murodova Mukadas Ikromovna
Format: Article
Language:English
Published: Open Science LLC 2021-01-01
Series:Science and Education
Subjects:
Online Access:http://openscience.uz/index.php/sciedu/article/view/999
Description
Summary:As a rule, the object of translation is not a list of separate lexical units but a coherent text in which the Uzbek words make up an integral whole. Though each word in the language has its own meaning, the actual information it conveys in a text depends, to a great extent, on its contextual environment. Generally speaking, the meaning of any word in the text cannot be understood and translated without due regard to the specific to the contextual influence than others. There are words with definite meanings which are retained in most contexts and are relatively context-free. Context-free words are mainly found among proper and geographical names, titles of magazines and newspapers, names of various firms, organizations, ships, aircraft and the like, as well as among technical terms used by experts in all fields of human endeavour.
ISSN:2181-0842