Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes
This paper is a case study comparison of Vladimir Nabokov’s self-translated Russian version of his English novel Lolita with its original text within the frame of the theory of literary translation. Here, self-translation is referred to as a branch of literary translation whose distinctive feature...
Main Authors: | Artūras Cechanovičius, Jadvyga Krūminienė |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Vilnius University
2012-10-01
|
Series: | Respectus Philologicus |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/15341 |
Similar Items
-
“Sounds that Create the Image.” On Polish and Russian Translations of Alliteration in Pnin by Vladimir Nabokov
by: Olga Letka-Spychała
Published: (2019-01-01) -
SPEECH BEHAVIOR FRAGMENT OF BILINGUAL VLADIMIR NABOKOV AND HIS TRANSLATORS(based on the Novel “Lolita”)
by: I A Zyubina, et al.
Published: (2015-12-01) -
Alliteration as a Means of Characterization of Dramatic Personae: A Translation Issue
by: Tomaž Onič
Published: (2006-06-01) -
Alliteration in the Kalevala and in the translation of the epic into Komi by Adolf Turkin
by: Nikolay Rakin
Published: (2015-06-01) -
Lost and found in translation: the case of alliteration
by: Mihhail Lotman, et al.
Published: (2014-06-01)