Flowery Language of Young Couple in Act: 3, Scene: 5 in Vietnamese Translations of Romeo and Juliet

Act: III, scene: 5 in Romeo and Juliet is the most favourite scene of this love story as it describes the romantic, but tragic, love of the young couple with flowery language, and is the only extract used for teaching in Vietnam. Vietnamese students, therefore, know about Shakespeare and Romeo and J...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Van Nhan Luong
Format: Article
Language:English
Published: Lasting Impressions Press 2016-11-01
Series:International Journal of English Language and Translation Studies
Subjects:
Online Access:http://www.eltsjournal.org/archive/value4%20issue4/7-4-4-16.pdf
id doaj-cc551529e4564b768e82a353a577772b
record_format Article
spelling doaj-cc551529e4564b768e82a353a577772b2020-11-25T00:33:38ZengLasting Impressions PressInternational Journal of English Language and Translation Studies2308-54602308-54602016-11-0104047798Flowery Language of Young Couple in Act: 3, Scene: 5 in Vietnamese Translations of Romeo and JulietVan Nhan Luong0University of Huddersfield, UKAct: III, scene: 5 in Romeo and Juliet is the most favourite scene of this love story as it describes the romantic, but tragic, love of the young couple with flowery language, and is the only extract used for teaching in Vietnam. Vietnamese students, therefore, know about Shakespeare and Romeo and Juliet through the translations of this scene only. That is the reason why this study has analyzed and compared the semantic features in the Vietnamese translation of the conversation between Romeo and Juliet in Act: III, scene: 5 of Romeo and Juliet by Dang The Binh, and the translation by Bich Nhu and Truong Tung with Shakespeare’s original English text. Based on the analysis, a suggested translation with explanations will be introduced to clarify its points of difference from the other two translations. It is found that Omission is the most typical strategy appeared in the translations and the poetic features of the original text have also not been translated successfully.http://www.eltsjournal.org/archive/value4%20issue4/7-4-4-16.pdfTranslationBack TranslationOmissionVietnamese translationExpansionRomeo and Juliet
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Van Nhan Luong
spellingShingle Van Nhan Luong
Flowery Language of Young Couple in Act: 3, Scene: 5 in Vietnamese Translations of Romeo and Juliet
International Journal of English Language and Translation Studies
Translation
Back Translation
Omission
Vietnamese translation
Expansion
Romeo and Juliet
author_facet Van Nhan Luong
author_sort Van Nhan Luong
title Flowery Language of Young Couple in Act: 3, Scene: 5 in Vietnamese Translations of Romeo and Juliet
title_short Flowery Language of Young Couple in Act: 3, Scene: 5 in Vietnamese Translations of Romeo and Juliet
title_full Flowery Language of Young Couple in Act: 3, Scene: 5 in Vietnamese Translations of Romeo and Juliet
title_fullStr Flowery Language of Young Couple in Act: 3, Scene: 5 in Vietnamese Translations of Romeo and Juliet
title_full_unstemmed Flowery Language of Young Couple in Act: 3, Scene: 5 in Vietnamese Translations of Romeo and Juliet
title_sort flowery language of young couple in act: 3, scene: 5 in vietnamese translations of romeo and juliet
publisher Lasting Impressions Press
series International Journal of English Language and Translation Studies
issn 2308-5460
2308-5460
publishDate 2016-11-01
description Act: III, scene: 5 in Romeo and Juliet is the most favourite scene of this love story as it describes the romantic, but tragic, love of the young couple with flowery language, and is the only extract used for teaching in Vietnam. Vietnamese students, therefore, know about Shakespeare and Romeo and Juliet through the translations of this scene only. That is the reason why this study has analyzed and compared the semantic features in the Vietnamese translation of the conversation between Romeo and Juliet in Act: III, scene: 5 of Romeo and Juliet by Dang The Binh, and the translation by Bich Nhu and Truong Tung with Shakespeare’s original English text. Based on the analysis, a suggested translation with explanations will be introduced to clarify its points of difference from the other two translations. It is found that Omission is the most typical strategy appeared in the translations and the poetic features of the original text have also not been translated successfully.
topic Translation
Back Translation
Omission
Vietnamese translation
Expansion
Romeo and Juliet
url http://www.eltsjournal.org/archive/value4%20issue4/7-4-4-16.pdf
work_keys_str_mv AT vannhanluong flowerylanguageofyoungcoupleinact3scene5invietnamesetranslationsofromeoandjuliet
_version_ 1725315727066398720