The translation of Cummings’ work and the constructon of a domestic/Brazilian canon: a case study regarding Augusto de Campos’s translation project
This work focuses on the translations of Cummings’ work made by Brazilian poet, critic and translator Augusto de Campos between the 1960s and the 2010s, highlighting how this long-term project (comprehending 5 editions, namely 10 poemas, 20 poem(a)s, 40 poem(a)s and two versions of Poem(a)s) grounds...
Main Authors: | Juliana Cristina Salvadori, Mônica Santos Silva |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2016-01-01
|
Series: | Ilha do Desterro |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/40832 |
Similar Items
-
Dialogues in Translation: Augusto de Campos e Machado de Assis
by: Diego do Nascimento Rodrigues Flores
Published: (2017-09-01) -
“Transcreation”: An Analysis of Pierrot Lunaire by Augusto de Campos and the Use of “Melopoetics” as a Translation Tool for Vocal Works
by: Lúcia Vasconcelos Jatahy, et al.
Published: (2016-09-01) -
Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson
by: Fernanda Maria Alves Lourenço, et al.
Published: (2015-04-01) -
Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
by: Fernanda Maria Alves Lourenço, et al.
Published: (2015-12-01) -
Translation as practice and critique of a relational reason
by: Mauricio Mendonça Cardozo
Published: (2014-10-01)