The translation of Cummings’ work and the constructon of a domestic/Brazilian canon: a case study regarding Augusto de Campos’s translation project

This work focuses on the translations of Cummings’ work made by Brazilian poet, critic and translator Augusto de Campos between the 1960s and the 2010s, highlighting how this long-term project (comprehending 5 editions, namely 10 poemas, 20 poem(a)s, 40 poem(a)s and two versions of Poem(a)s) grounds...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Juliana Cristina Salvadori, Mônica Santos Silva
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2016-01-01
Series:Ilha do Desterro
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/40832
Description
Summary:This work focuses on the translations of Cummings’ work made by Brazilian poet, critic and translator Augusto de Campos between the 1960s and the 2010s, highlighting how this long-term project (comprehending 5 editions, namely 10 poemas, 20 poem(a)s, 40 poem(a)s and two versions of Poem(a)s) grounds the critical and pedagogical proposal of the concrete poetry movement. he movement aimed at building a paideuma of writers focused on an innovative technique to teach both writers and readers this new poiesis. he translation choices made by Augusto de Campos, thus, privilege, as he acknowledges, Cummings’s most innovative traits (and poems), that is, the formal aspects, obliterating the lyrical aspects of Cummings and building a domestic/ Brazilian canon for Cummings.
ISSN:0101-4846
2175-8026