Journals and Translation Policies of Contemporary Mexican Feminism

This essay focuses on the analysis of three important journals and editorial circuits which constitute, from this perspective, a significant part of feminist policy and visibility in contemporary Mexico: Debate Feminista, 1990, Fem, 1976 and La Correa Feminista, 1991. My purpose is to analyze the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Márgara Millán
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2009-09-01
Series:Revista Estudos Feministas
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/13026
id doaj-c8ed2919bb274d93b046e12765562e74
record_format Article
spelling doaj-c8ed2919bb274d93b046e12765562e742020-11-25T00:49:56ZspaUniversidade Federal de Santa CatarinaRevista Estudos Feministas0104-026X1806-95842009-09-0117310829Journals and Translation Policies of Contemporary Mexican FeminismMárgara Millán0Universidad Nacional Autónoma de MéxicoThis essay focuses on the analysis of three important journals and editorial circuits which constitute, from this perspective, a significant part of feminist policy and visibility in contemporary Mexico: Debate Feminista, 1990, Fem, 1976 and La Correa Feminista, 1991. My purpose is to analyze these publications emphasizing their “translations policies”, mentioning the concepts of feminism and/or gender they promote through the authors and the criticism they choose to translate. “Translation”, in this context, means the translation of certain authors and theories and the way such translations fit into the local political context. I will read these translations according to the way they are incorporated into, and participate in, a broader political scenario; the way they present themselves in a certain editorial picture and the historical moment they are published, understanding them as ways of intervening in the local political arena. Understanding the translations as intervention policies, we assume that this is one of the ways through which feminist groups set up connections, alliances and platforms to establish a relationship with both the social movements and national political actors. I will refer to the dialogical space between women as a problematic arena of feminist groups and their agendas, and women from several social movements and their agendas. Rebecca E. Biron’s text “Feminist Periodicals in Mexico” (1996) was the core inspiration for this work, as well as the argument proposed by Claudia de Lima Costa (2003; 2006) on transnationalization-translation as concepts that need to be clarified from their local and global perspectives.https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/13026Revistas feministasTraducciónTransnacionalizaciónFeminismo mexicano
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Márgara Millán
spellingShingle Márgara Millán
Journals and Translation Policies of Contemporary Mexican Feminism
Revista Estudos Feministas
Revistas feministas
Traducción
Transnacionalización
Feminismo mexicano
author_facet Márgara Millán
author_sort Márgara Millán
title Journals and Translation Policies of Contemporary Mexican Feminism
title_short Journals and Translation Policies of Contemporary Mexican Feminism
title_full Journals and Translation Policies of Contemporary Mexican Feminism
title_fullStr Journals and Translation Policies of Contemporary Mexican Feminism
title_full_unstemmed Journals and Translation Policies of Contemporary Mexican Feminism
title_sort journals and translation policies of contemporary mexican feminism
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Revista Estudos Feministas
issn 0104-026X
1806-9584
publishDate 2009-09-01
description This essay focuses on the analysis of three important journals and editorial circuits which constitute, from this perspective, a significant part of feminist policy and visibility in contemporary Mexico: Debate Feminista, 1990, Fem, 1976 and La Correa Feminista, 1991. My purpose is to analyze these publications emphasizing their “translations policies”, mentioning the concepts of feminism and/or gender they promote through the authors and the criticism they choose to translate. “Translation”, in this context, means the translation of certain authors and theories and the way such translations fit into the local political context. I will read these translations according to the way they are incorporated into, and participate in, a broader political scenario; the way they present themselves in a certain editorial picture and the historical moment they are published, understanding them as ways of intervening in the local political arena. Understanding the translations as intervention policies, we assume that this is one of the ways through which feminist groups set up connections, alliances and platforms to establish a relationship with both the social movements and national political actors. I will refer to the dialogical space between women as a problematic arena of feminist groups and their agendas, and women from several social movements and their agendas. Rebecca E. Biron’s text “Feminist Periodicals in Mexico” (1996) was the core inspiration for this work, as well as the argument proposed by Claudia de Lima Costa (2003; 2006) on transnationalization-translation as concepts that need to be clarified from their local and global perspectives.
topic Revistas feministas
Traducción
Transnacionalización
Feminismo mexicano
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/13026
work_keys_str_mv AT margaramillan journalsandtranslationpoliciesofcontemporarymexicanfeminism
_version_ 1725250284060409856