Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese
Introduction: Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended when t...
Main Authors: | , , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Elsevier
2020-01-01
|
Series: | Brazilian Journal of Otorhinolaryngology |
Online Access: | http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S180886941830123X |
id |
doaj-c8d8d31e2e86456ab81f50f87efde73c |
---|---|
record_format |
Article |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Sthella Zanchetta Humberto Oliveira Simões Pamela Papile Lunardelo Marina de Oliveira Canavezi Ana Cláudia Mirândola Barbosa Reis Eduardo Tanaka Massuda |
spellingShingle |
Sthella Zanchetta Humberto Oliveira Simões Pamela Papile Lunardelo Marina de Oliveira Canavezi Ana Cláudia Mirândola Barbosa Reis Eduardo Tanaka Massuda Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese Brazilian Journal of Otorhinolaryngology |
author_facet |
Sthella Zanchetta Humberto Oliveira Simões Pamela Papile Lunardelo Marina de Oliveira Canavezi Ana Cláudia Mirândola Barbosa Reis Eduardo Tanaka Massuda |
author_sort |
Sthella Zanchetta |
title |
Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese |
title_short |
Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese |
title_full |
Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese |
title_sort |
cross-cultural adaptation of the amsterdam inventory for auditory disability and handicap to brazilian portuguese |
publisher |
Elsevier |
series |
Brazilian Journal of Otorhinolaryngology |
issn |
1808-8694 |
publishDate |
2020-01-01 |
description |
Introduction: Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended when there is evidence showing their reliability, validity and sensitivity. There are standardized patient-reported outcome measures for hearing in English language; however, other languages lack these instruments. Objective: Adapt the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese and analyze its validation measures. Methods: We conducted two studies. In Study 1, we translated and adapted the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese according to good practice guidelines; this included the pre-test stage. In Study 2, we administered the Portuguese version to adults with and without hearing loss (n = 31 and 18, respectively) and analyzed the measures of instrument validation, reliability, and reproducibility. Moreover, we calculated the correlation between pure tone thresholds and scores on the questionnaire. Results: The results obtained in Study 1 demonstrated the feasibility of the translation process and the instrument's cultural adaptation, as well as its applicability, resulting in the Portuguese version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. In Study 2, the results revealed construct values for the questions and domains, as well as for the total reliable score. The intra-interviewer test–retest condition showed excellent reproducibility (ICC = 0.97). Finally, there was a strong positive correlation (r = 0.83) between the mean pure tone threshold and the hearing difficulties values, as measured by the instrument's scores. Conclusion: The English version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap could be translated and adapted to Brazilian Portuguese. An analyses of the validation process yielded reliable, consistent, and stable results. Resumo: Introdução: Medidas de resultados relatados pelo paciente, inventários e/ou questionários, permitem que os pacientes apresentem suas perspectivas do impacto de sua condição no dia a dia independentemente da análise dos resultados dos testes realizados pelo especialista. Esses instrumentos são recomendados quando há evidências que mostram sua confiabilidade, validade e sensibilidade. Existem medidas de resultados relatados pelo paciente padronizadas para a audição em língua inglesa; no entanto, esses instrumentos não existem em outras línguas. Objetivo: Adaptar o Amsterdam inventory for auditory disability and handicap para o português brasileiro e avaliar suas medidas de validação. Método: Realizamos dois estudos. No estudo 1, traduzimos e adaptamos o Amsterdam inventory forauditory disability and handicap para o português brasileiro de acordo com as diretrizes de boas práticas; incluindo a fase de pré-teste. No estudo 2, aplicamos a versão em português em adultos com e sem perda auditiva (n = 31 e 18, respectivamente) e analisamos as medidas de validação, confiabilidade e reprodutibilidade do instrumento. Além disso, calculamos a correlação entre os limiares de tons puros e os escores do questionário. Resultados: Os resultados obtidos no estudo 1 demonstraram a viabilidade do processo de tradução e adaptação cultural do instrumento, assim como sua aplicabilidade, proporcionaram a versão em português da Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. No estudo 2, os resultados revelaram valores de constructo para as questões e domínios, bem como para o escore total confiável. A condição de teste-reteste intraentrevistador mostrou excelente reprodutibilidade (CCI = 0,97). Por fim, houve forte correlação positiva (r = 0,83) entre o limiar médio de tom puro e os valores das dificuldades auditivas, medidos pelos escores do instrumento. Conclusão: A versão em inglês do Amsterdam inventory for auditory disability and handicap foi traduzida e adaptada para o português brasileiro. Uma análise do processo de validação produziu resultados confiáveis, consistentes e estáveis. Keywords: Inquiries and questionnaires, Auditory perception, Reliability, Hearing loss, Adults, Palavras-chave: Investigações e questionários, Percepção auditiva, Confiabilidade, Perda de audição, Adultos |
url |
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S180886941830123X |
work_keys_str_mv |
AT sthellazanchetta crossculturaladaptationoftheamsterdaminventoryforauditorydisabilityandhandicaptobrazilianportuguese AT humbertooliveirasimoes crossculturaladaptationoftheamsterdaminventoryforauditorydisabilityandhandicaptobrazilianportuguese AT pamelapapilelunardelo crossculturaladaptationoftheamsterdaminventoryforauditorydisabilityandhandicaptobrazilianportuguese AT marinadeoliveiracanavezi crossculturaladaptationoftheamsterdaminventoryforauditorydisabilityandhandicaptobrazilianportuguese AT anaclaudiamirandolabarbosareis crossculturaladaptationoftheamsterdaminventoryforauditorydisabilityandhandicaptobrazilianportuguese AT eduardotanakamassuda crossculturaladaptationoftheamsterdaminventoryforauditorydisabilityandhandicaptobrazilianportuguese |
_version_ |
1724296262442811392 |
spelling |
doaj-c8d8d31e2e86456ab81f50f87efde73c2021-02-02T08:51:22ZengElsevierBrazilian Journal of Otorhinolaryngology1808-86942020-01-01861313Cross-cultural adaptation of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian PortugueseSthella Zanchetta0Humberto Oliveira Simões1Pamela Papile Lunardelo2Marina de Oliveira Canavezi3Ana Cláudia Mirândola Barbosa Reis4Eduardo Tanaka Massuda5Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Departamento de Ciências da Saúde, São Paulo, SP, Brazil; Corresponding author.Universidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Departamento de Neurociências e Ciências do Comportamento, São Paulo, SP, BrazilUniversidade de São Paulo (USP), Faculdade de Ciências e Letras de Ribeirão Preto, Pós-graduação em Psicobiologia e Filosofia, São Paulo, SP, BrazilUniversidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Departamento de Oftalmologia, Otorrinolaringologia e Cirurgia de Cabeça e Pescoço, São Paulo, SP, BrazilUniversidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Departamento de Ciências da Saúde, São Paulo, SP, BrazilUniversidade de São Paulo (USP), Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Departamento de Oftalmologia, Otorrinolaringologia e Cirurgia de Cabeça e Pescoço, São Paulo, SP, BrazilIntroduction: Patient-reported outcome measures, inventory and or questionnaire, allow patients to present their perspective of the impact of their individual condition on a day-to-day basis, independent of the analysis of test results by the expert clinician. Outcome measures are recommended when there is evidence showing their reliability, validity and sensitivity. There are standardized patient-reported outcome measures for hearing in English language; however, other languages lack these instruments. Objective: Adapt the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese and analyze its validation measures. Methods: We conducted two studies. In Study 1, we translated and adapted the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap to Brazilian Portuguese according to good practice guidelines; this included the pre-test stage. In Study 2, we administered the Portuguese version to adults with and without hearing loss (n = 31 and 18, respectively) and analyzed the measures of instrument validation, reliability, and reproducibility. Moreover, we calculated the correlation between pure tone thresholds and scores on the questionnaire. Results: The results obtained in Study 1 demonstrated the feasibility of the translation process and the instrument's cultural adaptation, as well as its applicability, resulting in the Portuguese version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. In Study 2, the results revealed construct values for the questions and domains, as well as for the total reliable score. The intra-interviewer test–retest condition showed excellent reproducibility (ICC = 0.97). Finally, there was a strong positive correlation (r = 0.83) between the mean pure tone threshold and the hearing difficulties values, as measured by the instrument's scores. Conclusion: The English version of the Amsterdam inventory for auditory disability and handicap could be translated and adapted to Brazilian Portuguese. An analyses of the validation process yielded reliable, consistent, and stable results. Resumo: Introdução: Medidas de resultados relatados pelo paciente, inventários e/ou questionários, permitem que os pacientes apresentem suas perspectivas do impacto de sua condição no dia a dia independentemente da análise dos resultados dos testes realizados pelo especialista. Esses instrumentos são recomendados quando há evidências que mostram sua confiabilidade, validade e sensibilidade. Existem medidas de resultados relatados pelo paciente padronizadas para a audição em língua inglesa; no entanto, esses instrumentos não existem em outras línguas. Objetivo: Adaptar o Amsterdam inventory for auditory disability and handicap para o português brasileiro e avaliar suas medidas de validação. Método: Realizamos dois estudos. No estudo 1, traduzimos e adaptamos o Amsterdam inventory forauditory disability and handicap para o português brasileiro de acordo com as diretrizes de boas práticas; incluindo a fase de pré-teste. No estudo 2, aplicamos a versão em português em adultos com e sem perda auditiva (n = 31 e 18, respectivamente) e analisamos as medidas de validação, confiabilidade e reprodutibilidade do instrumento. Além disso, calculamos a correlação entre os limiares de tons puros e os escores do questionário. Resultados: Os resultados obtidos no estudo 1 demonstraram a viabilidade do processo de tradução e adaptação cultural do instrumento, assim como sua aplicabilidade, proporcionaram a versão em português da Amsterdam inventory for auditory disability and handicap. No estudo 2, os resultados revelaram valores de constructo para as questões e domínios, bem como para o escore total confiável. A condição de teste-reteste intraentrevistador mostrou excelente reprodutibilidade (CCI = 0,97). Por fim, houve forte correlação positiva (r = 0,83) entre o limiar médio de tom puro e os valores das dificuldades auditivas, medidos pelos escores do instrumento. Conclusão: A versão em inglês do Amsterdam inventory for auditory disability and handicap foi traduzida e adaptada para o português brasileiro. Uma análise do processo de validação produziu resultados confiáveis, consistentes e estáveis. Keywords: Inquiries and questionnaires, Auditory perception, Reliability, Hearing loss, Adults, Palavras-chave: Investigações e questionários, Percepção auditiva, Confiabilidade, Perda de audição, Adultoshttp://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S180886941830123X |