Україна в роки Північної війни в донесеннях англійського посла Чарльза Вітворта
Статтю присвячено аналізу одного з популярних джерел з історії Великої Північної війни 1700–1721 рр. – донесень англійського посланника Чарльза Вітворта з Москви до Лондона. Ці донесення відображають події в період 1704–1711 роки, тобто за шість років. До сьогоднішнього часу це цінне джерело не підд...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Publishing House "Grani"
2018-07-01
|
Series: | Granì |
Subjects: | |
Online Access: | https://grani.org.ua/index.php/journal/article/view/1190 |
Summary: | Статтю присвячено аналізу одного з популярних джерел з історії Великої Північної війни 1700–1721 рр. – донесень англійського посланника Чарльза Вітворта з Москви до Лондона. Ці донесення відображають події в період 1704–1711 роки, тобто за шість років. До сьогоднішнього часу це цінне джерело не піддавалося всебічному аналізу ні в українській, ні в російській історичній науці.
Головною метою статті було виявлення особливостей російськомовного перекладу цих документів, здійсненого наприкінці ХІХ століття. Автор статті використав при дослідженні метод контент-аналізу обох текстів – оригінального англійського та російського перекладу. В результаті такого аналізу було виявлено ряд значних помилок перекладу та осучаснення державних назв і термінів. Зокрема, англійській дипломат у своїх донесеннях не використовує назву Малоросія, натомість використовує терміни «Козакія», «Черкасія» та «Україна», а також в абсолютній більшості випадків вживає назву «Московія», майже завжди перекладеного у російському тексті ХІХ століття терміном «Росія». Можливість порівняти оригінальний англійський текст та пізніший його російський переклад дозволила виявити як друкарські хиби, так і поодинокі, але суттєві, перекручення тексту. Охарактеризовані закономірності вживання Ч. Вітвортом державно-політичної термінології цілком відповідають європейському дипломатичному лексикону, який виокремлював Україну як суб’єкта міжнародних відносин.
Автором установлена висока об’єктивність англійського дипломата у висвітленні подій Великої Північної війни, його критичне ставлення до офіційних повідомлень московського уряду та прагнення постійно перевіряти ці відомості з інших джерел. На думку автора, існує потреба видання максимально адекватного українського перекладу цього документального корпусу, що повинно покращити рівень досліджень в Україні цього важливого історичного етапу. |
---|---|
ISSN: | 2077-1800 2413-8738 |