Salomón Usque y la primera traducción castellana del Canzoniere
Analysis of the tipographic characteristics of the volume in which Nicoló Bevilacqua, a printer from Trento who worked in Venice, published the Spanish version of the first part of the Canzoniere of Petrarca in 1567. Salomón Usque, who has been related to Ferrara and Venice’s marranos communities, i...
Main Author: | Jordi Canals Piñas |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Complutense de Madrid
2005-09-01
|
Series: | Cuadernos de Filología Italiana |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/17939 |
Similar Items
-
Salomón usque: una apostilla a la traducción del canzoniere de petrarca
by: Jorge Canals Piñas
Published: (1994-12-01) -
Cuestiones y criterios de la traducción gallega del Canzoniere: su papel en la conformación del canon poético en Galicia
by: Moisés Rodríguez Barcia, et al.
Published: (2005-09-01) -
Una canción inédita de Salomón Usque
by: Jordi Canals Piñas
Published: (2004-06-01) -
Salomó Usque davant la Cançó 23 de Petrarca
by: Jordi Canals
Published: (1999-11-01) -
Traduction et imaginaires du Canzoniere de Pétrarque, parcours comparés d’artistes et traducteurs . Glomeau et Feltesse, Aragon et Picasso, Bonnefoy et Titus-Carmel
by: Riccardo Raimondo
Published: (2020-12-01)