Salomón Usque y la primera traducción castellana del Canzoniere

Analysis of the tipographic characteristics of the volume in which Nicoló Bevilacqua, a printer from Trento who worked in Venice, published the Spanish version of the first part of the Canzoniere of Petrarca in 1567. Salomón Usque, who has been related to Ferrara and Venice’s marranos communities, i...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jordi Canals Piñas
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Complutense de Madrid 2005-09-01
Series:Cuadernos de Filología Italiana
Subjects:
Online Access:http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/17939
Description
Summary:Analysis of the tipographic characteristics of the volume in which Nicoló Bevilacqua, a printer from Trento who worked in Venice, published the Spanish version of the first part of the Canzoniere of Petrarca in 1567. Salomón Usque, who has been related to Ferrara and Venice’s marranos communities, is the author of this version. Through the words of its brief dedication, as well as the preface signed by Alfonso de Ulloa, we can see Usque´s intentions and the translation theory which lies in his work. Theory that, on the other hand, is opposed to Enrique Garcés’ (1591) and Francisco Trenado de Ayllón’s (1595).
ISSN:1133-9527
1988-2394