Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa

Caio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra composta predominantemente por contos. Este artigo pretende analisar os aspectos poéticos que perpassam um deles: “Sem Ana, blues”, publicado no livro Os dragões não conhecem o paraíso em 1988 e verificar de que forma sua tradução para língua inglesa – “B...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lara Souto Santana
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Viçosa 2016-08-01
Series:Jangada
Online Access:http://www.brazilianstudies.com/ojs/index.php/jangada/article/view/95
id doaj-c852c45f2ca947008d2fdaa6fb3335e2
record_format Article
spelling doaj-c852c45f2ca947008d2fdaa6fb3335e22020-11-24T20:55:12ZporUniversidade Federal de ViçosaJangada2317-47222016-08-01079210979Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesaLara Souto Santana0Universidade de São PauloCaio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra composta predominantemente por contos. Este artigo pretende analisar os aspectos poéticos que perpassam um deles: “Sem Ana, blues”, publicado no livro Os dragões não conhecem o paraíso em 1988 e verificar de que forma sua tradução para língua inglesa – “Blues without Ana” –, feita por David Treece e publicada no livro Dragons... em 1990 na Inglaterra, foi apresentada ao leitor do conto na língua citada. Tais elementos fazem a narrativa ser mais que uma história sobre solidão. Lembramos ainda que nossas observações se darão sempre sob ponto de vista de leitores do texto em língua portuguesa. Palavras-chave: Sem Ana, Blues, Blues without Ana, Caio Fernando Abreu, tradução, Poesia.http://www.brazilianstudies.com/ojs/index.php/jangada/article/view/95
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Lara Souto Santana
spellingShingle Lara Souto Santana
Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa
Jangada
author_facet Lara Souto Santana
author_sort Lara Souto Santana
title Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa
title_short Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa
title_full Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa
title_fullStr Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa
title_full_unstemmed Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa
title_sort elementos poéticos de um conto de caio fernando abreu e sua tradução para a língua inglesa
publisher Universidade Federal de Viçosa
series Jangada
issn 2317-4722
publishDate 2016-08-01
description Caio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra composta predominantemente por contos. Este artigo pretende analisar os aspectos poéticos que perpassam um deles: “Sem Ana, blues”, publicado no livro Os dragões não conhecem o paraíso em 1988 e verificar de que forma sua tradução para língua inglesa – “Blues without Ana” –, feita por David Treece e publicada no livro Dragons... em 1990 na Inglaterra, foi apresentada ao leitor do conto na língua citada. Tais elementos fazem a narrativa ser mais que uma história sobre solidão. Lembramos ainda que nossas observações se darão sempre sob ponto de vista de leitores do texto em língua portuguesa. Palavras-chave: Sem Ana, Blues, Blues without Ana, Caio Fernando Abreu, tradução, Poesia.
url http://www.brazilianstudies.com/ojs/index.php/jangada/article/view/95
work_keys_str_mv AT larasoutosantana elementospoeticosdeumcontodecaiofernandoabreuesuatraducaoparaalinguainglesa
_version_ 1716792218134511616