Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa
Caio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra composta predominantemente por contos. Este artigo pretende analisar os aspectos poéticos que perpassam um deles: “Sem Ana, blues”, publicado no livro Os dragões não conhecem o paraíso em 1988 e verificar de que forma sua tradução para língua inglesa – “B...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Viçosa
2016-08-01
|
Series: | Jangada |
Online Access: | http://www.brazilianstudies.com/ojs/index.php/jangada/article/view/95 |
id |
doaj-c852c45f2ca947008d2fdaa6fb3335e2 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-c852c45f2ca947008d2fdaa6fb3335e22020-11-24T20:55:12ZporUniversidade Federal de ViçosaJangada2317-47222016-08-01079210979Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesaLara Souto Santana0Universidade de São PauloCaio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra composta predominantemente por contos. Este artigo pretende analisar os aspectos poéticos que perpassam um deles: “Sem Ana, blues”, publicado no livro Os dragões não conhecem o paraíso em 1988 e verificar de que forma sua tradução para língua inglesa – “Blues without Ana” –, feita por David Treece e publicada no livro Dragons... em 1990 na Inglaterra, foi apresentada ao leitor do conto na língua citada. Tais elementos fazem a narrativa ser mais que uma história sobre solidão. Lembramos ainda que nossas observações se darão sempre sob ponto de vista de leitores do texto em língua portuguesa. Palavras-chave: Sem Ana, Blues, Blues without Ana, Caio Fernando Abreu, tradução, Poesia.http://www.brazilianstudies.com/ojs/index.php/jangada/article/view/95 |
collection |
DOAJ |
language |
Portuguese |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Lara Souto Santana |
spellingShingle |
Lara Souto Santana Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa Jangada |
author_facet |
Lara Souto Santana |
author_sort |
Lara Souto Santana |
title |
Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa |
title_short |
Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa |
title_full |
Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa |
title_fullStr |
Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa |
title_full_unstemmed |
Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa |
title_sort |
elementos poéticos de um conto de caio fernando abreu e sua tradução para a língua inglesa |
publisher |
Universidade Federal de Viçosa |
series |
Jangada |
issn |
2317-4722 |
publishDate |
2016-08-01 |
description |
Caio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra composta predominantemente por contos. Este artigo pretende analisar os aspectos poéticos que perpassam um deles: “Sem Ana, blues”, publicado no livro Os dragões não conhecem o paraíso em 1988 e verificar de que forma sua tradução para língua inglesa – “Blues without Ana” –, feita por David Treece e publicada no livro Dragons... em 1990 na Inglaterra, foi apresentada ao leitor do conto na língua citada. Tais elementos fazem a narrativa ser mais que uma história sobre solidão. Lembramos ainda que nossas observações se darão sempre sob ponto de vista de leitores do texto em língua portuguesa.
Palavras-chave: Sem Ana, Blues, Blues without Ana, Caio Fernando Abreu, tradução, Poesia. |
url |
http://www.brazilianstudies.com/ojs/index.php/jangada/article/view/95 |
work_keys_str_mv |
AT larasoutosantana elementospoeticosdeumcontodecaiofernandoabreuesuatraducaoparaalinguainglesa |
_version_ |
1716792218134511616 |