Summary: | Caio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra composta predominantemente por contos. Este artigo pretende analisar os aspectos poéticos que perpassam um deles: “Sem Ana, blues”, publicado no livro Os dragões não conhecem o paraíso em 1988 e verificar de que forma sua tradução para língua inglesa – “Blues without Ana” –, feita por David Treece e publicada no livro Dragons... em 1990 na Inglaterra, foi apresentada ao leitor do conto na língua citada. Tais elementos fazem a narrativa ser mais que uma história sobre solidão. Lembramos ainda que nossas observações se darão sempre sob ponto de vista de leitores do texto em língua portuguesa.
Palavras-chave: Sem Ana, Blues, Blues without Ana, Caio Fernando Abreu, tradução, Poesia.
|