Zu apr. <em>pobanginnons</em> (Ench. 69,1-2) als Lehnschöpfung
<p>Ziel dieses Beitrags ist eine Erörterung des Ausdruckes zu fluchen bewegt (in dem Zusammenhang <em>[Ich...] habe ſie erzrnet und zu fluchen bewegt</em>) aus dem Teil über die Beichte in den baltischen (altpreußischen, altlitauischen, altlettischen) Fassungen des „Kleinen Katech...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2018-02-01
|
Series: | Baltistica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/2333 |
id |
doaj-c83a65e74b28475ba1646deb87c25072 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-c83a65e74b28475ba1646deb87c250722020-11-24T20:55:55ZdeuVilnius UniversityBaltistica0132-65032345-00452018-02-0152232534010.15388/baltistica.52.2.23332176Zu apr. <em>pobanginnons</em> (Ench. 69,1-2) als LehnschöpfungPietro U. Dini0University of Pisa<p>Ziel dieses Beitrags ist eine Erörterung des Ausdruckes zu fluchen bewegt (in dem Zusammenhang <em>[Ich...] habe ſie erzrnet und zu fluchen bewegt</em>) aus dem Teil über die Beichte in den baltischen (altpreußischen, altlitauischen, altlettischen) Fassungen des „Kleinen Katechismus“ von Martin Luther. Gebrauch und Semantik dieses Ausdruckes werden vergleichend-kontrastiv wie auch hermeneutisch untersucht. Die unterschiedlichen von den Übersetzern in die jeweilige Sprache benutzten Übersetzungsstrategien werden gleichfalls berücksichtigt.</p><p>Die Arbeit von Abel Will an dieser Stelle wurde wahrscheinlich von verschiedenen Impulsen beeinflusst unter denen auch Klangähnlichkeit und Ikonismus. Sein Übersetzungsverfahren konnte sowohl von der phonetischen (Assonanz) als auch von der semantischen Nähe (zwischen der zu übersetzenden Stelle und der Übersetzung selbst). Beispiele aus anderen Sprachen werden vorgestellt und kommentiert. Nach der Meinung des Verfassers in der Wahl von <em>pobanginnons</em> für die Übersetzung von <em>bewegt</em> bzw. <em>bewogen</em> eine bisher nicht beachtete, subtile Art von Interferenz des Deutschen widerspiegelt, und zwar bei der Übersetzung.</p><p>Als Ergebnis des Übersetzungsverfahrens gelangte Abel Will mit apr. <em>pobanginnons</em> zu einer begünstigten Lehnschöpfung.</p>http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/2333Old PrussianOld LithuanianOld Latvianphilologytranslation strategyloan-rendition |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Pietro U. Dini |
spellingShingle |
Pietro U. Dini Zu apr. <em>pobanginnons</em> (Ench. 69,1-2) als Lehnschöpfung Baltistica Old Prussian Old Lithuanian Old Latvian philology translation strategy loan-rendition |
author_facet |
Pietro U. Dini |
author_sort |
Pietro U. Dini |
title |
Zu apr. <em>pobanginnons</em> (Ench. 69,1-2) als Lehnschöpfung |
title_short |
Zu apr. <em>pobanginnons</em> (Ench. 69,1-2) als Lehnschöpfung |
title_full |
Zu apr. <em>pobanginnons</em> (Ench. 69,1-2) als Lehnschöpfung |
title_fullStr |
Zu apr. <em>pobanginnons</em> (Ench. 69,1-2) als Lehnschöpfung |
title_full_unstemmed |
Zu apr. <em>pobanginnons</em> (Ench. 69,1-2) als Lehnschöpfung |
title_sort |
zu apr. <em>pobanginnons</em> (ench. 69,1-2) als lehnschöpfung |
publisher |
Vilnius University |
series |
Baltistica |
issn |
0132-6503 2345-0045 |
publishDate |
2018-02-01 |
description |
<p>Ziel dieses Beitrags ist eine Erörterung des Ausdruckes zu fluchen bewegt (in dem Zusammenhang <em>[Ich...] habe ſie erzrnet und zu fluchen bewegt</em>) aus dem Teil über die Beichte in den baltischen (altpreußischen, altlitauischen, altlettischen) Fassungen des „Kleinen Katechismus“ von Martin Luther. Gebrauch und Semantik dieses Ausdruckes werden vergleichend-kontrastiv wie auch hermeneutisch untersucht. Die unterschiedlichen von den Übersetzern in die jeweilige Sprache benutzten Übersetzungsstrategien werden gleichfalls berücksichtigt.</p><p>Die Arbeit von Abel Will an dieser Stelle wurde wahrscheinlich von verschiedenen Impulsen beeinflusst unter denen auch Klangähnlichkeit und Ikonismus. Sein Übersetzungsverfahren konnte sowohl von der phonetischen (Assonanz) als auch von der semantischen Nähe (zwischen der zu übersetzenden Stelle und der Übersetzung selbst). Beispiele aus anderen Sprachen werden vorgestellt und kommentiert. Nach der Meinung des Verfassers in der Wahl von <em>pobanginnons</em> für die Übersetzung von <em>bewegt</em> bzw. <em>bewogen</em> eine bisher nicht beachtete, subtile Art von Interferenz des Deutschen widerspiegelt, und zwar bei der Übersetzung.</p><p>Als Ergebnis des Übersetzungsverfahrens gelangte Abel Will mit apr. <em>pobanginnons</em> zu einer begünstigten Lehnschöpfung.</p> |
topic |
Old Prussian Old Lithuanian Old Latvian philology translation strategy loan-rendition |
url |
http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/2333 |
work_keys_str_mv |
AT pietroudini zuaprempobanginnonsemench6912alslehnschopfung |
_version_ |
1716791510087761920 |