„Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz”
„Ojcze nasz” to najważniejsza modlitwa chrześcijan. Jako starożytny tekst biblijny od wieków poddawana jest badaniom oraz tłumaczona na nowo wraz z rozwojem języków docelowych. Ze względu na powszechność tej modlitwy i jej wyjątkowy charakter, takie zmiany nie zachodzą niepostrzeżenie – szczególnie...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies
2018-11-01
|
Series: | Półrocznik Językoznawczy Tertium |
Online Access: | https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/61 |
id |
doaj-c83a615da373483ba269ab22d541616b |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-c83a615da373483ba269ab22d541616b2021-03-02T19:12:43ZengCracow Tertium Society for the Promotion of Language StudiesPółrocznik Językoznawczy Tertium2543-78442018-11-013110.7592/Tertium2018.3.1.Plutecka54„Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz”Weronika Plutecka0Uniwersytet Jagielloński. Wydział Filologiczny. Instytut Filologii Germańskiej. Zakład Filologii Szwedzkiej„Ojcze nasz” to najważniejsza modlitwa chrześcijan. Jako starożytny tekst biblijny od wieków poddawana jest badaniom oraz tłumaczona na nowo wraz z rozwojem języków docelowych. Ze względu na powszechność tej modlitwy i jej wyjątkowy charakter, takie zmiany nie zachodzą niepostrzeżenie – szczególnie w kraju, gdzie odbiorcy tego samego tłumaczenia są członkami różnych społeczności, katolickiej (mniejszościowej) i protestanckiej. Niniejszy artykuł przedstawia specyfikę przekładu tekstów liturgicznych w oparciu o analizę tłumaczeń na język szwedzki. Pokazana zostaje historia szwedzkiego tłumaczenia modlitwy „Ojcze nasz”, aż do opublikowania kontrowersyjnej wersji ekumenicznej w 1996 r. Przeanalizowane zostają wybrane różnice w „starym” i „nowym” tłumaczeniu oraz najważniejsze postulaty w debacie nad przyjęciem wersji ekumenicznej. Artykuł zamyka przytoczenie obecnego stanowiska kościoła katolickiego i protestanckiego wobec nowej wersji oraz dyskusja nad nowoczesnością i tradycją we współczesnych tłumaczeniach Modlitwy Pańskiej. Studium pozwala pokazać w jaki sposób otwartość na zmiany w obszarze przekładu może spowodować poruszenie społeczne i konflikt, jeśli zmiany nie są dostosowane do aktualnych przekonań reprezentantów danej kultury.https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/61 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Weronika Plutecka |
spellingShingle |
Weronika Plutecka „Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz” Półrocznik Językoznawczy Tertium |
author_facet |
Weronika Plutecka |
author_sort |
Weronika Plutecka |
title |
„Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz” |
title_short |
„Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz” |
title_full |
„Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz” |
title_fullStr |
„Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz” |
title_full_unstemmed |
„Chleba naszego potrzebnego”. Dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „Ojcze nasz” |
title_sort |
„chleba naszego potrzebnego”. dyskusja nad nowym szwedzkim tłumaczeniem „ojcze nasz” |
publisher |
Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies |
series |
Półrocznik Językoznawczy Tertium |
issn |
2543-7844 |
publishDate |
2018-11-01 |
description |
„Ojcze nasz” to najważniejsza modlitwa chrześcijan. Jako starożytny tekst biblijny od wieków poddawana jest badaniom oraz tłumaczona na nowo wraz z rozwojem języków docelowych. Ze względu na powszechność tej modlitwy i jej wyjątkowy charakter, takie zmiany nie zachodzą niepostrzeżenie – szczególnie w kraju, gdzie odbiorcy tego samego tłumaczenia są członkami różnych społeczności, katolickiej (mniejszościowej) i protestanckiej. Niniejszy artykuł przedstawia specyfikę przekładu tekstów liturgicznych w oparciu o analizę tłumaczeń na język szwedzki. Pokazana zostaje historia szwedzkiego tłumaczenia modlitwy „Ojcze nasz”, aż do opublikowania kontrowersyjnej wersji ekumenicznej w 1996 r. Przeanalizowane zostają wybrane różnice w „starym” i „nowym” tłumaczeniu oraz najważniejsze postulaty w debacie nad przyjęciem wersji ekumenicznej. Artykuł zamyka przytoczenie obecnego stanowiska kościoła katolickiego i protestanckiego wobec nowej wersji oraz dyskusja nad nowoczesnością i tradycją we współczesnych tłumaczeniach Modlitwy Pańskiej. Studium pozwala pokazać w jaki sposób otwartość na zmiany w obszarze przekładu może spowodować poruszenie społeczne i konflikt, jeśli zmiany nie są dostosowane do aktualnych przekonań reprezentantów danej kultury. |
url |
https://journal.tertium.edu.pl/index.php/JaK/article/view/61 |
work_keys_str_mv |
AT weronikaplutecka chlebanaszegopotrzebnegodyskusjanadnowymszwedzkimtłumaczeniemojczenasz |
_version_ |
1724234142641553408 |