KALBOS TEMPO IR SINCHRONINIO VERTIMO KOKYBĖS SĄVEIKA

Kiekvienas vertėjas žodžiu, siekdamas kuo tiksliau ir sklandžiau išversti tai, ką sako kalbėtojas, turi susidoroti su papildomais vertimą sunkinančiais veiksniais. Šiame straipsnyje nagrinėjamas vienas tokių veiksnių – greitas kalbos tempas ir stebima, kaip jis veikia sinchroninio vertimo kokybę ve...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alina Dailidėnaitė, Viktorija Noreikaitė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2017-04-01
Series:Vertimo Studijos
Online Access:http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10585
id doaj-c810a635095f49a79f0eb7f9ce5f94d3
record_format Article
spelling doaj-c810a635095f49a79f0eb7f9ce5f94d32020-11-24T21:52:56ZengVilnius University PressVertimo Studijos2029-70332424-35902017-04-01310.15388/VertStud.2010.3.10585KALBOS TEMPO IR SINCHRONINIO VERTIMO KOKYBĖS SĄVEIKAAlina DailidėnaitėViktorija Noreikaitė Kiekvienas vertėjas žodžiu, siekdamas kuo tiksliau ir sklandžiau išversti tai, ką sako kalbėtojas, turi susidoroti su papildomais vertimą sunkinančiais veiksniais. Šiame straipsnyje nagrinėjamas vienas tokių veiksnių – greitas kalbos tempas ir stebima, kaip jis veikia sinchroninio vertimo kokybę verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Straipsnyje remiamasi prielaida, kad kuo greitesnis kalbėjimo tempas, tuo daugiau klaidų sinchroniniame vertime ir vertimo kokybė prastesnė. Dėmesys kreipiamas į dvi pagrindines klaidų rūšis – turinio ir sklandumo klaidas. Siekiant įgyvendinti užsibrėžtus uždavinius atliekamas kokybinis tyrimas. Atlikta kiekybinė ir kokybinė gautų duomenų analizė rodo, kad dėl greito kalbos tempo labiausiai nukenčia sinchroninio vertimo turinys. Vertimo sklandumą greitas kalbos tempas veikia įvairiai – atskirų vertėjų vertimo sklandumas buvo nevienodas. Tai priklauso nuo vertėjo vertimo įpročių, taikomų strategijų ir turimos sinchroninio vertimo patirties. Straipsnyje įvardijamos pagrindinės priežastys, dėl kurių vertėjams buvo sunkiau versti greito tempo kalbą. Tai dėmesio paskirstymo problema, galimas per didelis atsilikimas nuo kalbėtojo, pažodinis vertimas, nemokėjimas greitai apibendrinti. Taip pat atkreipiamas dėmesys į tai, ko vertėjai galėtų išmokti iš atlikto tyrimo rezultatų, siūloma taikyti atitinkamas priemones, kad vertimas būtų kuo kokybiškesnis, patariama lavinti gebėjimą atsilikti nuo kalbėtojo ir apibendrinti girdimą kalbą. http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10585
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Alina Dailidėnaitė
Viktorija Noreikaitė
spellingShingle Alina Dailidėnaitė
Viktorija Noreikaitė
KALBOS TEMPO IR SINCHRONINIO VERTIMO KOKYBĖS SĄVEIKA
Vertimo Studijos
author_facet Alina Dailidėnaitė
Viktorija Noreikaitė
author_sort Alina Dailidėnaitė
title KALBOS TEMPO IR SINCHRONINIO VERTIMO KOKYBĖS SĄVEIKA
title_short KALBOS TEMPO IR SINCHRONINIO VERTIMO KOKYBĖS SĄVEIKA
title_full KALBOS TEMPO IR SINCHRONINIO VERTIMO KOKYBĖS SĄVEIKA
title_fullStr KALBOS TEMPO IR SINCHRONINIO VERTIMO KOKYBĖS SĄVEIKA
title_full_unstemmed KALBOS TEMPO IR SINCHRONINIO VERTIMO KOKYBĖS SĄVEIKA
title_sort kalbos tempo ir sinchroninio vertimo kokybės sąveika
publisher Vilnius University Press
series Vertimo Studijos
issn 2029-7033
2424-3590
publishDate 2017-04-01
description Kiekvienas vertėjas žodžiu, siekdamas kuo tiksliau ir sklandžiau išversti tai, ką sako kalbėtojas, turi susidoroti su papildomais vertimą sunkinančiais veiksniais. Šiame straipsnyje nagrinėjamas vienas tokių veiksnių – greitas kalbos tempas ir stebima, kaip jis veikia sinchroninio vertimo kokybę verčiant iš anglų kalbos į lietuvių kalbą. Straipsnyje remiamasi prielaida, kad kuo greitesnis kalbėjimo tempas, tuo daugiau klaidų sinchroniniame vertime ir vertimo kokybė prastesnė. Dėmesys kreipiamas į dvi pagrindines klaidų rūšis – turinio ir sklandumo klaidas. Siekiant įgyvendinti užsibrėžtus uždavinius atliekamas kokybinis tyrimas. Atlikta kiekybinė ir kokybinė gautų duomenų analizė rodo, kad dėl greito kalbos tempo labiausiai nukenčia sinchroninio vertimo turinys. Vertimo sklandumą greitas kalbos tempas veikia įvairiai – atskirų vertėjų vertimo sklandumas buvo nevienodas. Tai priklauso nuo vertėjo vertimo įpročių, taikomų strategijų ir turimos sinchroninio vertimo patirties. Straipsnyje įvardijamos pagrindinės priežastys, dėl kurių vertėjams buvo sunkiau versti greito tempo kalbą. Tai dėmesio paskirstymo problema, galimas per didelis atsilikimas nuo kalbėtojo, pažodinis vertimas, nemokėjimas greitai apibendrinti. Taip pat atkreipiamas dėmesys į tai, ko vertėjai galėtų išmokti iš atlikto tyrimo rezultatų, siūloma taikyti atitinkamas priemones, kad vertimas būtų kuo kokybiškesnis, patariama lavinti gebėjimą atsilikti nuo kalbėtojo ir apibendrinti girdimą kalbą.
url http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10585
work_keys_str_mv AT alinadailidenaite kalbostempoirsinchroniniovertimokokybessaveika
AT viktorijanoreikaite kalbostempoirsinchroniniovertimokokybessaveika
_version_ 1725874011992227840