Tradução e letramento acadêmico: uma proposta metodológica do processo tradutório do par linguístico Língua portuguesa/Libras
<div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>O atual contexto da educação inclusiva no Ensi</span><span>no Superior permitiu significativo aumento da </span><span>...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Instituto Nacional de Educação de Surdos
2018-12-01
|
Series: | Revista Espaço |
Online Access: | http://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/453 |
Summary: | <div class="page" title="Page 1"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>O atual contexto da educação inclusiva no Ensi</span><span>no Superior permitiu significativo aumento da </span><span>presença das pessoas surdas nos cursos de graduação e pós-graduação da Universidade Federal do Paraná. A perspectiva educacional bilíngue no </span><span>Ensino Superior aponta uma demanda significati</span><span>va ao tradutor intérprete de Libras como um dos protagonistas para assegurar o processo inclusivo, por meio da acessibilidade linguística nas atividades (extra)curriculares das instituições de ensino. Nesse contexto, a presente pesquisa tem como objetivo geral contribuir com a descrição de me</span>todologia para tradução de artigo científico a para comunidade surda acadêmica da Universidade Federal do Paraná (UFPR); os objetivos específicos se desdobram em descrever e analisar características da composicionalidade desse gênero, traduzido à luz do letramento bilíngue. Na revisão de literatura percorremos o campo da Análise Textual em Tradução (NORD, 2016), os Estudos de Gêneros Textuais (MARCUSCHI, 2002, 2003) e as pesquisas em Letramento Bilíngue para Surdos (FERNANDES, 2003). A metodologia de pesquisa de abordagem qualitativa descreve etapas do processo tradutório, apresentando os procedimentos metodológicos adotados na tradução de um artigo científico em português traduzido em Libras no suporte de vídeo: compreensão e internalização do texto-fonte, análise crítica pré-tradutória e materialização do processo tradutório. O processo de tradução prioriza recursos semióticos de compo- sição verbais e não-verbais na produção da sinalização, de modo a priorizar a experiência visual dos estudantes na leitura do texto. Como resultados, apontamos a importância de compreender as características composicionais e discursivas de gêneros textuais sinalizados em Libras para o processo de tradução de textos e materiais bilíngues, promovendo o letramento acadêmico dos estudantes surdos da graduação e da pós-graduação.</p></div></div></div> |
---|---|
ISSN: | 0103-7668 2525-6203 |