Summary: | Este artigo apresenta o processo de anonimização automática de entidades mencionadas num novo corpo paralelo pesquisável do domínio jurídico-financeiro para o par de línguas português-inglês. O corpo resulta de memórias de tradução utilizadas em tradução profissional. Contém cerca de 40.000 pares de frases alinhadas, ou seja, frases que são traduções umas das outras. A anotação das entidades mencionadas foi feita com regras especiais da Gramática de Restrições otimizadas para o domínio jurídico-financeiro, que permitiram alcançar uma abrangência balanceada em termos de precisão de quase 90% para as entidades mencionadas candidatas (pessoa, organização, endereço e identificadores pessoais) e uma abrangência consideravelmente superior com modificações heurísticas e otimizadas para a produção. O corpo destina-se a estudos de tradução e à linguística computacional (tradução automática estatística) e será publicamente pesquisável, permitindo ao seu utilizador procurar uma palavra ou expressão e devolvendo os resultados da pesquisa em contexto na língua da busca e na sua tradução.
|