The Words not Translated in Titu Cusi Yupanqui's «Instrucción»

This study examines textual evidence in Titu Cusi's Instrucción in order to review the mediation that fray Marcos Garcia had in the production of this document. From a critical analysis of certain textual marks, the author attempts to reflect on the translation process and measure the level of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Marguerite Cattan
Format: Article
Language:English
Published: Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA) 2016-11-01
Series:Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro
Online Access:http://revistahipogrifo.com/index.php/hipogrifo/article/view/230
id doaj-c663b250613c4eeab725d886d4fd9331
record_format Article
spelling doaj-c663b250613c4eeab725d886d4fd93312020-11-24T21:27:48ZengInstituto de Estudios Auriseculares (IDEA)Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro2328-13082016-11-014216919510.13035/H.2016.04.02.14147The Words not Translated in Titu Cusi Yupanqui's «Instrucción»Marguerite Cattan0Manhattanville CollegeThis study examines textual evidence in Titu Cusi's Instrucción in order to review the mediation that fray Marcos Garcia had in the production of this document. From a critical analysis of certain textual marks, the author attempts to reflect on the translation process and measure the level of intervention that the European thought —that of the translator’s Marcos García— has over the native point of view (i.e., the author’s Titu Cusi). The analysis focuses on the study of the select group of quechua words that were maintained in the text and the reasons why they were not translated into Spanish. To frame the translation strategy used by Marcos García, historical aspects and current theory on the art of translation are considered. Also, the concept of monologism introduced by Bakhtin is reviewed in order to understand the ideology that prevails over the translator’s discourse.http://revistahipogrifo.com/index.php/hipogrifo/article/view/230
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Marguerite Cattan
spellingShingle Marguerite Cattan
The Words not Translated in Titu Cusi Yupanqui's «Instrucción»
Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro
author_facet Marguerite Cattan
author_sort Marguerite Cattan
title The Words not Translated in Titu Cusi Yupanqui's «Instrucción»
title_short The Words not Translated in Titu Cusi Yupanqui's «Instrucción»
title_full The Words not Translated in Titu Cusi Yupanqui's «Instrucción»
title_fullStr The Words not Translated in Titu Cusi Yupanqui's «Instrucción»
title_full_unstemmed The Words not Translated in Titu Cusi Yupanqui's «Instrucción»
title_sort words not translated in titu cusi yupanqui's «instrucción»
publisher Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA)
series Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro
issn 2328-1308
publishDate 2016-11-01
description This study examines textual evidence in Titu Cusi's Instrucción in order to review the mediation that fray Marcos Garcia had in the production of this document. From a critical analysis of certain textual marks, the author attempts to reflect on the translation process and measure the level of intervention that the European thought —that of the translator’s Marcos García— has over the native point of view (i.e., the author’s Titu Cusi). The analysis focuses on the study of the select group of quechua words that were maintained in the text and the reasons why they were not translated into Spanish. To frame the translation strategy used by Marcos García, historical aspects and current theory on the art of translation are considered. Also, the concept of monologism introduced by Bakhtin is reviewed in order to understand the ideology that prevails over the translator’s discourse.
url http://revistahipogrifo.com/index.php/hipogrifo/article/view/230
work_keys_str_mv AT margueritecattan thewordsnottranslatedintitucusiyupanquisinstruccion
AT margueritecattan wordsnottranslatedintitucusiyupanquisinstruccion
_version_ 1725973292430393344