Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation

This paper examines the role of traditional physical archives within Translation Studies research, investigating the contribution that such resources can add, providing information that otherwise would not be available in existing scholarly volumes, academic journals and digital material. The quest...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mary Wardle
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2019-12-01
Series:Vertimo Studijos
Subjects:
Online Access:https://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/16066
id doaj-c62f226c40ac4f80b2d4cb8a4f1dff56
record_format Article
spelling doaj-c62f226c40ac4f80b2d4cb8a4f1dff562020-11-25T02:37:11ZengVilnius University PressVertimo Studijos2029-70332424-35902019-12-011210.15388/VertStud.2019.11Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary TranslationMary Wardle0Sapienza University of Rome, Italy This paper examines the role of traditional physical archives within Translation Studies research, investigating the contribution that such resources can add, providing information that otherwise would not be available in existing scholarly volumes, academic journals and digital material. The question is illustrated with the specific case of F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925) and its first two translations into Italian, carried out respectively in 1936 by Cesare Giardini and 1950 by Fernanda Pivano. Both translations were published by Mondadori, Italy’s largest publishing company, as part of two different series, I romanzi della palma and the later Medusa collection. Adopting a microhistory approach, the study of these translations, through the resource-rich archives of the Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori in Milan, can shed light on a number of issues that the text alone cannot provide: documentation, including the other books published in the same series, highlights the target audience that Mondadori were seeking to address; the paratextual elements of the books themselves are revealing of the prominence (or otherwise) of American literature in general and Fitzgerald in particular within the Italian literary polysystem at the time of their publication; in the case of the first translation, readers’ reports on the novel indicate how the censors of the Fascist regime might receive the somewhat racy themes contained in the book, while, in the case of the 1950 translation, correspondence between the publisher, literary agents and the translator herself highlight the many issues surrounding the ultimate publication of the volume. https://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/16066archivesThe Great Gatsbytranslation historyarchival research
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Mary Wardle
spellingShingle Mary Wardle
Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
Vertimo Studijos
archives
The Great Gatsby
translation history
archival research
author_facet Mary Wardle
author_sort Mary Wardle
title Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
title_short Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
title_full Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
title_fullStr Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
title_full_unstemmed Fact and Fiction: The Contribution of Archives to the Study of Literary Translation
title_sort fact and fiction: the contribution of archives to the study of literary translation
publisher Vilnius University Press
series Vertimo Studijos
issn 2029-7033
2424-3590
publishDate 2019-12-01
description This paper examines the role of traditional physical archives within Translation Studies research, investigating the contribution that such resources can add, providing information that otherwise would not be available in existing scholarly volumes, academic journals and digital material. The question is illustrated with the specific case of F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby (1925) and its first two translations into Italian, carried out respectively in 1936 by Cesare Giardini and 1950 by Fernanda Pivano. Both translations were published by Mondadori, Italy’s largest publishing company, as part of two different series, I romanzi della palma and the later Medusa collection. Adopting a microhistory approach, the study of these translations, through the resource-rich archives of the Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori in Milan, can shed light on a number of issues that the text alone cannot provide: documentation, including the other books published in the same series, highlights the target audience that Mondadori were seeking to address; the paratextual elements of the books themselves are revealing of the prominence (or otherwise) of American literature in general and Fitzgerald in particular within the Italian literary polysystem at the time of their publication; in the case of the first translation, readers’ reports on the novel indicate how the censors of the Fascist regime might receive the somewhat racy themes contained in the book, while, in the case of the 1950 translation, correspondence between the publisher, literary agents and the translator herself highlight the many issues surrounding the ultimate publication of the volume.
topic archives
The Great Gatsby
translation history
archival research
url https://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/16066
work_keys_str_mv AT marywardle factandfictionthecontributionofarchivestothestudyofliterarytranslation
_version_ 1724796196061446144