Forms of address as Cross-Cultural Code-Switching: The case of German and Danish in Higher Education

Both German and Danish have distinct pronouns for addressing communication partners formally and informally (referred to as V for Sie/De and T for du/du). However, their use differs considerably in Germany and Denmark, e. g. in higher education. In Germany, the lecturer and the students use V,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bjarne Ørsnes
Format: Article
Language:deu
Published: Bern Open Publishing 2016-11-01
Series:Linguistik Online
Online Access:https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/3342
id doaj-c57f3d38b4b84225bf5ea70549c6b6ac
record_format Article
spelling doaj-c57f3d38b4b84225bf5ea70549c6b6ac2021-09-13T10:03:07ZdeuBern Open PublishingLinguistik Online1615-30142016-11-0179510.13092/lo.79.3342Forms of address as Cross-Cultural Code-Switching: The case of German and Danish in Higher EducationBjarne Ørsnes Both German and Danish have distinct pronouns for addressing communication partners formally and informally (referred to as V for Sie/De and T for du/du). However, their use differs considerably in Germany and Denmark, e. g. in higher education. In Germany, the lecturer and the students use V, in Denmark they use T. Based on the observation that Danish students are very reluctant (and sometimes even opposed) to use V in the classroom in Denmark, this article proposes to consider the use of V and T as a case of Cross-Cultural Code-Switching. It is hypothesized that V causes Cultural Cognitive Dissonance for (young) Danes since V is interpreted as an overt manifestation of power distance in a society which considers itself as egalitarian. Ways to cope with such cognitive dissonance in foreign language teaching are discussed. Furthermore, the article addresses the broader question of when cultural behaviours are supposed to apply and – in particular – what conventions are appropriate in higher education in Denmark when German is the language of instruction: should we use V as in Germany or T as in Denmark? Arguments for both choices are presented and discussed. https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/3342
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Bjarne Ørsnes
spellingShingle Bjarne Ørsnes
Forms of address as Cross-Cultural Code-Switching: The case of German and Danish in Higher Education
Linguistik Online
author_facet Bjarne Ørsnes
author_sort Bjarne Ørsnes
title Forms of address as Cross-Cultural Code-Switching: The case of German and Danish in Higher Education
title_short Forms of address as Cross-Cultural Code-Switching: The case of German and Danish in Higher Education
title_full Forms of address as Cross-Cultural Code-Switching: The case of German and Danish in Higher Education
title_fullStr Forms of address as Cross-Cultural Code-Switching: The case of German and Danish in Higher Education
title_full_unstemmed Forms of address as Cross-Cultural Code-Switching: The case of German and Danish in Higher Education
title_sort forms of address as cross-cultural code-switching: the case of german and danish in higher education
publisher Bern Open Publishing
series Linguistik Online
issn 1615-3014
publishDate 2016-11-01
description Both German and Danish have distinct pronouns for addressing communication partners formally and informally (referred to as V for Sie/De and T for du/du). However, their use differs considerably in Germany and Denmark, e. g. in higher education. In Germany, the lecturer and the students use V, in Denmark they use T. Based on the observation that Danish students are very reluctant (and sometimes even opposed) to use V in the classroom in Denmark, this article proposes to consider the use of V and T as a case of Cross-Cultural Code-Switching. It is hypothesized that V causes Cultural Cognitive Dissonance for (young) Danes since V is interpreted as an overt manifestation of power distance in a society which considers itself as egalitarian. Ways to cope with such cognitive dissonance in foreign language teaching are discussed. Furthermore, the article addresses the broader question of when cultural behaviours are supposed to apply and – in particular – what conventions are appropriate in higher education in Denmark when German is the language of instruction: should we use V as in Germany or T as in Denmark? Arguments for both choices are presented and discussed.
url https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/3342
work_keys_str_mv AT bjarneørsnes formsofaddressascrossculturalcodeswitchingthecaseofgermananddanishinhighereducation
_version_ 1717381132657360896