Translation shifts of pronoun in the novel Twilight

Translation could be defined as converting one language (Source Language) to another language (Target Language) so that the target language could convey the intended message in the source language. In translation, a shift is something unavoidable. Catford (1965) said that shift is departures from fo...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Made Verayanti Utami, Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
Format: Article
Language:English
Published: Politeknik Negeri Bali 2019-12-01
Series:Journal of Applied Studies in Language
Subjects:
Online Access:http://ojs.pnb.ac.id/index.php/JASL/article/view/1527
id doaj-c47a1d3d4d9d454f852f57eec0feb346
record_format Article
spelling doaj-c47a1d3d4d9d454f852f57eec0feb3462020-11-24T21:35:23ZengPoliteknik Negeri BaliJournal of Applied Studies in Language2598-41012598-41012019-12-013218719410.31940/jasl.v3i2.1527Translation shifts of pronoun in the novel Twilight Made Verayanti Utami0Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti1Fakultas Bahasa Asing Universitas Mahasaraswati DenpasarFakultas Bahasa Asing Universitas Mahasaraswati DenpasarTranslation could be defined as converting one language (Source Language) to another language (Target Language) so that the target language could convey the intended message in the source language. In translation, a shift is something unavoidable. Catford (1965) said that shift is departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Translation can be done in many kinds of text, including literary. So, the shift may also happen in many kinds of literary, in this paper is focused on novel. Considering the shift happened in various kinds of literary, this study attempts to (1) classify the types of translation shift of pronoun, (2) examine the translation techniques, and (3) investigate the factors lead the application of particular translating technique done by the translator in the translation of Twilight in English version to Twilight in Indonesian version. The data focus on the translation of pronouns found in the bilingual novel of Twilight. From the data found there is translation shift in different types which belongs to the theory proposed by Catford (1965). The method of collecting the data in this research is a direct observation method. The bilingual novel of Twilight was read. Then, the pronouns that represent the translation shift were chosen. After the data were collected, they were analysed to become the results of the research. There are two main theories used in analysing the data, those are the theory of translation shift is proposed by Catford (1965) and the theory of translation technique (Molina and Albir, 2002) and supporting theory (Nida, 2000) about factors lead the application of particular translating technique done by the translator. At the end it is found that there are two types of shift which are unavoidable in translation. They are a shift in grammatical categories or transposition and shift of point of view or modulation. There are six out of eight-teen kinds of translation techniques used in this study. Also, the factors leading to the application of a particular technique of translation in this study are linguistic factors, cultural factors, and the translator’s preference. http://ojs.pnb.ac.id/index.php/JASL/article/view/1527translation shifttarget languagesource languagetranslation method
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Made Verayanti Utami
Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
spellingShingle Made Verayanti Utami
Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
Translation shifts of pronoun in the novel Twilight
Journal of Applied Studies in Language
translation shift
target language
source language
translation method
author_facet Made Verayanti Utami
Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti
author_sort Made Verayanti Utami
title Translation shifts of pronoun in the novel Twilight
title_short Translation shifts of pronoun in the novel Twilight
title_full Translation shifts of pronoun in the novel Twilight
title_fullStr Translation shifts of pronoun in the novel Twilight
title_full_unstemmed Translation shifts of pronoun in the novel Twilight
title_sort translation shifts of pronoun in the novel twilight
publisher Politeknik Negeri Bali
series Journal of Applied Studies in Language
issn 2598-4101
2598-4101
publishDate 2019-12-01
description Translation could be defined as converting one language (Source Language) to another language (Target Language) so that the target language could convey the intended message in the source language. In translation, a shift is something unavoidable. Catford (1965) said that shift is departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Translation can be done in many kinds of text, including literary. So, the shift may also happen in many kinds of literary, in this paper is focused on novel. Considering the shift happened in various kinds of literary, this study attempts to (1) classify the types of translation shift of pronoun, (2) examine the translation techniques, and (3) investigate the factors lead the application of particular translating technique done by the translator in the translation of Twilight in English version to Twilight in Indonesian version. The data focus on the translation of pronouns found in the bilingual novel of Twilight. From the data found there is translation shift in different types which belongs to the theory proposed by Catford (1965). The method of collecting the data in this research is a direct observation method. The bilingual novel of Twilight was read. Then, the pronouns that represent the translation shift were chosen. After the data were collected, they were analysed to become the results of the research. There are two main theories used in analysing the data, those are the theory of translation shift is proposed by Catford (1965) and the theory of translation technique (Molina and Albir, 2002) and supporting theory (Nida, 2000) about factors lead the application of particular translating technique done by the translator. At the end it is found that there are two types of shift which are unavoidable in translation. They are a shift in grammatical categories or transposition and shift of point of view or modulation. There are six out of eight-teen kinds of translation techniques used in this study. Also, the factors leading to the application of a particular technique of translation in this study are linguistic factors, cultural factors, and the translator’s preference.
topic translation shift
target language
source language
translation method
url http://ojs.pnb.ac.id/index.php/JASL/article/view/1527
work_keys_str_mv AT madeverayantiutami translationshiftsofpronouninthenoveltwilight
AT putudesianggerinahikmaharyanti translationshiftsofpronouninthenoveltwilight
_version_ 1725945169718542336