Shakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st Century

Shakespeare was law-obsessed and used a considerable amount of law terminology in his plays and sonnets. Though the use of legal terminology was frequent and extended in Elizabethan drama, Shakespeare’s handling of such technical language was particularly accurate and imaginative. It bein...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rodríguez Herrera, José Manuel
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Alicante 2015-11-01
Series:Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Online Access:https://raei.ua.es/article/view/2015-n28-shakespeares-legal-wit-evolution-of-the-translation-of-shakespeares-legal-puns-into-spanish-from-the-20th-to-the-21st-century
id doaj-c4642ad420db45bf90d69ffd6e5782d1
record_format Article
spelling doaj-c4642ad420db45bf90d69ffd6e5782d12020-11-25T03:57:31ZengUniversidad de AlicanteRevista Alicantina de Estudios Ingleses0214-48082171-861X2015-11-012816510.14198/raei.2015.28.095439Shakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st CenturyRodríguez Herrera, José Manuel Shakespeare was law-obsessed and used a considerable amount of law terminology in his plays and sonnets. Though the use of legal terminology was frequent and extended in Elizabethan drama, Shakespeare’s handling of such technical language was particularly accurate and imaginative. It being a highly litigious age, Tudor audiences were well acquainted with a wide assortment of legal terms and concepts, and therefore in a position to enjoy the clownish characters’ (Launcelot, Gobbo, Pompey, etc.) malapropisms and legal puns. However, what applies to the Tudor audience of those days does not necessarily apply to audiences from other cultures and across different ages of Shakespearean reception. In this study, we look at the question of whether the reception of Shakespeare in the Spanish-speaking world coincides with the established image of the Poet as a playwright and poet who knew how to handle the many subtleties of the legal terminology with ease and grace. Much of this image has been diluted as a consequence of ‘loose’ renderings in Spanish translations. With reference to legal imagery, malapropisms, or legal ‘puns’ in particular, many a translation fails to adequately render the corresponding legal overtones in the target text. After a brief overview of Shakespearean translations into Spanish over the centuries, this study focuses on the evolution of the translation of Shakespeare’s legal puns into Spanish through the works of three translators starting with Leandro Fernandez de Moratín’s early 20th century renderings, Manuel Ángel Conejero’s version in 1995, and finally Ángel Luis Pujante’s recent edition of Shakespeare’s comedies and tragicomedies. The paper concludes by problematizing such strategies in the context of “law-worthy” translations as opposed to “stage-worthy” ones.https://raei.ua.es/article/view/2015-n28-shakespeares-legal-wit-evolution-of-the-translation-of-shakespeares-legal-puns-into-spanish-from-the-20th-to-the-21st-century
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Rodríguez Herrera, José Manuel
spellingShingle Rodríguez Herrera, José Manuel
Shakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st Century
Revista Alicantina de Estudios Ingleses
author_facet Rodríguez Herrera, José Manuel
author_sort Rodríguez Herrera, José Manuel
title Shakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st Century
title_short Shakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st Century
title_full Shakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st Century
title_fullStr Shakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st Century
title_full_unstemmed Shakespeare’s Legal Wit: Evolution of the Translation of Shakespeare’s Legal Puns into Spanish from the 20th to the 21st Century
title_sort shakespeare’s legal wit: evolution of the translation of shakespeare’s legal puns into spanish from the 20th to the 21st century
publisher Universidad de Alicante
series Revista Alicantina de Estudios Ingleses
issn 0214-4808
2171-861X
publishDate 2015-11-01
description Shakespeare was law-obsessed and used a considerable amount of law terminology in his plays and sonnets. Though the use of legal terminology was frequent and extended in Elizabethan drama, Shakespeare’s handling of such technical language was particularly accurate and imaginative. It being a highly litigious age, Tudor audiences were well acquainted with a wide assortment of legal terms and concepts, and therefore in a position to enjoy the clownish characters’ (Launcelot, Gobbo, Pompey, etc.) malapropisms and legal puns. However, what applies to the Tudor audience of those days does not necessarily apply to audiences from other cultures and across different ages of Shakespearean reception. In this study, we look at the question of whether the reception of Shakespeare in the Spanish-speaking world coincides with the established image of the Poet as a playwright and poet who knew how to handle the many subtleties of the legal terminology with ease and grace. Much of this image has been diluted as a consequence of ‘loose’ renderings in Spanish translations. With reference to legal imagery, malapropisms, or legal ‘puns’ in particular, many a translation fails to adequately render the corresponding legal overtones in the target text. After a brief overview of Shakespearean translations into Spanish over the centuries, this study focuses on the evolution of the translation of Shakespeare’s legal puns into Spanish through the works of three translators starting with Leandro Fernandez de Moratín’s early 20th century renderings, Manuel Ángel Conejero’s version in 1995, and finally Ángel Luis Pujante’s recent edition of Shakespeare’s comedies and tragicomedies. The paper concludes by problematizing such strategies in the context of “law-worthy” translations as opposed to “stage-worthy” ones.
url https://raei.ua.es/article/view/2015-n28-shakespeares-legal-wit-evolution-of-the-translation-of-shakespeares-legal-puns-into-spanish-from-the-20th-to-the-21st-century
work_keys_str_mv AT rodriguezherrerajosemanuel shakespeareslegalwitevolutionofthetranslationofshakespeareslegalpunsintospanishfromthe20thtothe21stcentury
_version_ 1724460328804155392