Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies
Either society or education areas teaches to have good communication for building interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes language errors when interactions are done by someone in the f...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
International journal of multicultural and multireligious understanding
2018-04-01
|
Series: | International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding |
Online Access: | https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/307 |
id |
doaj-c37a7ec1111f4e16b0c652f1a8eb8f43 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-c37a7ec1111f4e16b0c652f1a8eb8f432020-11-25T00:55:50ZengInternational journal of multicultural and multireligious understandingInternational Journal of Multicultural and Multireligious Understanding2364-53692364-53692018-04-015218519810.18415/ijmmu.v5i2.307136Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation StudiesMochamad Nuruz Zaman0Sebelas Maret UniversityEither society or education areas teaches to have good communication for building interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes language errors when interactions are done by someone in the first meeting and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story. They are so many missing conversations. As the moviegoer must be focused on subtitle in order to enjoy well the movie. Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in translation. Translations hereby consist of the source language (English conversation) and target language (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation studies through pragmatics approach. The research goal is to expand language errors and their translation qualities. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of data are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling. Data collection techniques use content analysis. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, analogical, and local. Data discussions on their effects on translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings, they are a description, amplification, established equivalence, transposition, and adaptationhttps://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/307 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Mochamad Nuruz Zaman |
spellingShingle |
Mochamad Nuruz Zaman Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding |
author_facet |
Mochamad Nuruz Zaman |
author_sort |
Mochamad Nuruz Zaman |
title |
Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies |
title_short |
Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies |
title_full |
Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies |
title_fullStr |
Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies |
title_full_unstemmed |
Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies |
title_sort |
language errors on turn taking “the space between us” movie: overviewed within translation studies |
publisher |
International journal of multicultural and multireligious understanding |
series |
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding |
issn |
2364-5369 2364-5369 |
publishDate |
2018-04-01 |
description |
Either society or education areas teaches to have good communication for building interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes language errors when interactions are done by someone in the first meeting and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story. They are so many missing conversations. As the moviegoer must be focused on subtitle in order to enjoy well the movie. Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in translation. Translations hereby consist of the source language (English conversation) and target language (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation studies through pragmatics approach. The research goal is to expand language errors and their translation qualities. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of data are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling. Data collection techniques use content analysis. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, analogical, and local. Data discussions on their effects on translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings, they are a description, amplification, established equivalence, transposition, and adaptation |
url |
https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/307 |
work_keys_str_mv |
AT mochamadnuruzzaman languageerrorsonturntakingthespacebetweenusmovieoverviewedwithintranslationstudies |
_version_ |
1725229387461165056 |