Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies

Either society or education areas teaches to have good communication for building interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes language errors when interactions are done by someone in the f...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mochamad Nuruz Zaman
Format: Article
Language:English
Published: International journal of multicultural and multireligious understanding 2018-04-01
Series:International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Online Access:https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/307
id doaj-c37a7ec1111f4e16b0c652f1a8eb8f43
record_format Article
spelling doaj-c37a7ec1111f4e16b0c652f1a8eb8f432020-11-25T00:55:50ZengInternational journal of multicultural and multireligious understandingInternational Journal of Multicultural and Multireligious Understanding2364-53692364-53692018-04-015218519810.18415/ijmmu.v5i2.307136Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation StudiesMochamad Nuruz Zaman0Sebelas Maret UniversityEither society or education areas teaches to have good communication for building interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes language errors when interactions are done by someone in the first meeting and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story. They are so many missing conversations. As the moviegoer must be focused on subtitle in order to enjoy well the movie. Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in translation. Translations hereby consist of the source language (English conversation) and target language (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation studies through pragmatics approach. The research goal is to expand language errors and their translation qualities. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of data are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling. Data collection techniques use content analysis. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, analogical, and local. Data discussions on their effects on translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings, they are a description, amplification, established equivalence, transposition, and adaptationhttps://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/307
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Mochamad Nuruz Zaman
spellingShingle Mochamad Nuruz Zaman
Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
author_facet Mochamad Nuruz Zaman
author_sort Mochamad Nuruz Zaman
title Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies
title_short Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies
title_full Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies
title_fullStr Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies
title_full_unstemmed Language Errors on Turn Taking “The Space between Us” Movie: Overviewed Within Translation Studies
title_sort language errors on turn taking “the space between us” movie: overviewed within translation studies
publisher International journal of multicultural and multireligious understanding
series International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
issn 2364-5369
2364-5369
publishDate 2018-04-01
description Either society or education areas teaches to have good communication for building interpersonal skills up. Everyone has the capacity to understand something new, either well comprehension or worst understanding. Worst understanding makes language errors when interactions are done by someone in the first meeting and they do not know before it because of distance area. “The Space between Us” movie delivers the love-adventure story. They are so many missing conversations. As the moviegoer must be focused on subtitle in order to enjoy well the movie. Indonesia subtitle and English conversation on the movie still have overlapping understanding in translation. Translations hereby consist of the source language (English conversation) and target language (Indonesia subtitle). These research gap above is formulated in research question by how language errors happened in that movie and their effects on translation quality which is deepest analyzed by translation studies through pragmatics approach. The research goal is to expand language errors and their translation qualities. The research is studied by embedded research in qualitative design. The research locations consist of setting, participant, and event as focused determined boundary. Sources of data are “The Space between Us” movie and informant (translation quality rater). The sampling is criterion-based sampling. Data collection techniques use content analysis. Data validation applies data source and method triangulation. Data analysis delivers domain, taxonomy, componential, and cultural theme analysis. Data findings on the language errors happened in the movie are referential, register, society, textual, receptive, expressive, analogical, and local. Data discussions on their effects on translation quality are concentrated by translation techniques on their data findings, they are a description, amplification, established equivalence, transposition, and adaptation
url https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/307
work_keys_str_mv AT mochamadnuruzzaman languageerrorsonturntakingthespacebetweenusmovieoverviewedwithintranslationstudies
_version_ 1725229387461165056