Traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation

Objetivo: Describir el funcionamiento y las prácticas letradas de una comunidad hispana de scanlation (escaneado, traducción y distribución de mangas a cargo de grupos de fans del género que se coordinan en Internet) atendiendo a los roles de sus miembros, sus actividades, los contextos y los recurs...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Valero Porras, María José, Cassany, Daniel
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de Barcelona & Universitat Oberta de Catalunya 2016-12-01
Series:BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació
Subjects:
Online Access:http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm
id doaj-c37152b75e8a44c780c825a802e5925e
record_format Article
spelling doaj-c37152b75e8a44c780c825a802e5925e2020-11-25T02:49:24ZcatUniversitat de Barcelona & Universitat Oberta de CatalunyaBiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació1575-58862016-12-013710.1344/BiD2016.37.10Traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlationValero Porras, María JoséCassany, DanielObjetivo: Describir el funcionamiento y las prácticas letradas de una comunidad hispana de scanlation (escaneado, traducción y distribución de mangas a cargo de grupos de fans del género que se coordinan en Internet) atendiendo a los roles de sus miembros, sus actividades, los contextos y los recursos que utilizan. -- Metodología: Empleando técnicas de la etnografía virtual, compilamos y analizamos una base de datos compuesta por: 97 vídeos de actividad de pantalla; 32 transcripciones de comentarios en páginas de Facebook, blogs, foros y chats; 96 capítulos escaneados de mangas; y 6 entrevistas semiestructuradas. -- Resultados: La comunidad divide el trabajo en funciones interdependientes (limpieza, traducción, composición tipográfica y corrección de mangas) asignadas a miembros particulares. Estos utilizan diversos espacios virtuales (correo electrónico, páginas de Facebook, foros y chats) para interactuar, negociar la elaboración de los proyectos, ayudarse en problemas concretos e intercambiar conocimientos. Esas prácticas letradas están reguladas por la cultura compartida de las comunidades de scanlation de todo el globo, tal como reflejan la existencia de una normativa ética, un repertorio común de herramientas (traductores, diccionarios, inventarios de fuentes tipográficas, etc.) y una serie de prácticas semióticas específicas, socialmente valoradas (como el mantenimiento de los honoríficos japoneses en las traducciones). Esa organización sofisticada desafía la concepción de que los productos culturales elaborados en esas prácticas vernáculas y plurilingües responden solo a la creatividad individual o a la colaboración espontánea de sus miembros.<hr/> Objective: To describe the organization and literacy practices of a Spanish-speaking scanlation community (a group of fans who collaborate on the Internet to scan, translate and distribute mangas) by examining the community members’ roles and activities, the online environments in which they work and the resources they use. -- Methodology: The study employed cyberethnographic techniques to create and analyse a database comprising 97 videos of onscreen activity, 32 transcripts of comments drawn from Facebook, blogs, forums and chats, 96 scanned manga chapters and, finally, six semi-structured interviews. -- Results: The scanlation community in question assigned its members specific roles (of cleaning, translating, typesetting or correcting) and the members worked in a variety of online environments (email, Facebook, forums and chats). Members interacted to negotiate the development of projects, troubleshoot and exchange knowledge and expertise. Their literacy practices were regulated by the shared culture of scanlation communities as these exist worldwide, evidenced in the existence of a set of ethical standards, a common repertory of tools (translators, dictionaries, inventories of fonts, etc.) and a series of specific, socially valued semiotic practices (such as maintaining Japanese honorific suffixes in translations). This sophisticated level of organization challenges the notion that the cultural products of these vernacular and plurilingual practices are merely the result of their individual members’ creativity or of the spontaneous collaboration between them.http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htmComicsVirtual communitiesSocial and human sciencesDigitizationTranslation
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Valero Porras, María José
Cassany, Daniel
spellingShingle Valero Porras, María José
Cassany, Daniel
Traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation
BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació
Comics
Virtual communities
Social and human sciences
Digitization
Translation
author_facet Valero Porras, María José
Cassany, Daniel
author_sort Valero Porras, María José
title Traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation
title_short Traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation
title_full Traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation
title_fullStr Traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation
title_full_unstemmed Traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation
title_sort traducción por fans para fans : organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation
publisher Universitat de Barcelona & Universitat Oberta de Catalunya
series BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació
issn 1575-5886
publishDate 2016-12-01
description Objetivo: Describir el funcionamiento y las prácticas letradas de una comunidad hispana de scanlation (escaneado, traducción y distribución de mangas a cargo de grupos de fans del género que se coordinan en Internet) atendiendo a los roles de sus miembros, sus actividades, los contextos y los recursos que utilizan. -- Metodología: Empleando técnicas de la etnografía virtual, compilamos y analizamos una base de datos compuesta por: 97 vídeos de actividad de pantalla; 32 transcripciones de comentarios en páginas de Facebook, blogs, foros y chats; 96 capítulos escaneados de mangas; y 6 entrevistas semiestructuradas. -- Resultados: La comunidad divide el trabajo en funciones interdependientes (limpieza, traducción, composición tipográfica y corrección de mangas) asignadas a miembros particulares. Estos utilizan diversos espacios virtuales (correo electrónico, páginas de Facebook, foros y chats) para interactuar, negociar la elaboración de los proyectos, ayudarse en problemas concretos e intercambiar conocimientos. Esas prácticas letradas están reguladas por la cultura compartida de las comunidades de scanlation de todo el globo, tal como reflejan la existencia de una normativa ética, un repertorio común de herramientas (traductores, diccionarios, inventarios de fuentes tipográficas, etc.) y una serie de prácticas semióticas específicas, socialmente valoradas (como el mantenimiento de los honoríficos japoneses en las traducciones). Esa organización sofisticada desafía la concepción de que los productos culturales elaborados en esas prácticas vernáculas y plurilingües responden solo a la creatividad individual o a la colaboración espontánea de sus miembros.<hr/> Objective: To describe the organization and literacy practices of a Spanish-speaking scanlation community (a group of fans who collaborate on the Internet to scan, translate and distribute mangas) by examining the community members’ roles and activities, the online environments in which they work and the resources they use. -- Methodology: The study employed cyberethnographic techniques to create and analyse a database comprising 97 videos of onscreen activity, 32 transcripts of comments drawn from Facebook, blogs, forums and chats, 96 scanned manga chapters and, finally, six semi-structured interviews. -- Results: The scanlation community in question assigned its members specific roles (of cleaning, translating, typesetting or correcting) and the members worked in a variety of online environments (email, Facebook, forums and chats). Members interacted to negotiate the development of projects, troubleshoot and exchange knowledge and expertise. Their literacy practices were regulated by the shared culture of scanlation communities as these exist worldwide, evidenced in the existence of a set of ethical standards, a common repertory of tools (translators, dictionaries, inventories of fonts, etc.) and a series of specific, socially valued semiotic practices (such as maintaining Japanese honorific suffixes in translations). This sophisticated level of organization challenges the notion that the cultural products of these vernacular and plurilingual practices are merely the result of their individual members’ creativity or of the spontaneous collaboration between them.
topic Comics
Virtual communities
Social and human sciences
Digitization
Translation
url http://bid.ub.edu/es/37/cassany.htm
work_keys_str_mv AT valeroporrasmariajose traduccionporfansparafansorganizacionypracticasenunacomunidadhispanadescanlation
AT cassanydaniel traduccionporfansparafansorganizacionypracticasenunacomunidadhispanadescanlation
_version_ 1724743671485562880