Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations

The limitations of Chinese transcription and the domination of Chinese scripts in print cause a difficulty in reflecting the otherness of Chinese foreign terms in English. The discrepancy among Chinese dialects has also brought about challenges. A novel form of translating Chinese foreign terms in T...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hua Zhu
Format: Article
Language:English
Published: University of Zadar 2017-12-01
Series:[sic]
Online Access:http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=473
id doaj-c3647a2a17a943d596f0413c8efff99d
record_format Article
spelling doaj-c3647a2a17a943d596f0413c8efff99d2021-06-16T09:34:48ZengUniversity of Zadar[sic]1847-77552017-12-018110.15291/sic/1.8.lc.8473Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese TranslationsHua ZhuThe limitations of Chinese transcription and the domination of Chinese scripts in print cause a difficulty in reflecting the otherness of Chinese foreign terms in English. The discrepancy among Chinese dialects has also brought about challenges. A novel form of translating Chinese foreign terms in The Joy Luck Club was invented in order to improve the representation of otherness. Since the publication of the first Chinese version of the novel, better results have been demonstrated in more recent retranslations of The Joy Luck Club. Fewer deletions and less mistranslation indicate an improvement in the latest retranslations in comparison to the older versions. On the basis of a result-oriented analysis, supported by data and real-time reading experience, this study discusses linguistic and non-linguistic factors in translating Chinese foreign terms in English in The Joy Luck Club into five Chinese and one Japanese version. Reflecting otherness can provide an accurate translation whereas the translator’s visibility can bring flexibility to the work on translation.http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=473
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Hua Zhu
spellingShingle Hua Zhu
Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations
[sic]
author_facet Hua Zhu
author_sort Hua Zhu
title Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations
title_short Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations
title_full Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations
title_fullStr Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations
title_full_unstemmed Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations
title_sort foreign terms and otherness: a case study of the joy luck club and its chinese and japanese translations
publisher University of Zadar
series [sic]
issn 1847-7755
publishDate 2017-12-01
description The limitations of Chinese transcription and the domination of Chinese scripts in print cause a difficulty in reflecting the otherness of Chinese foreign terms in English. The discrepancy among Chinese dialects has also brought about challenges. A novel form of translating Chinese foreign terms in The Joy Luck Club was invented in order to improve the representation of otherness. Since the publication of the first Chinese version of the novel, better results have been demonstrated in more recent retranslations of The Joy Luck Club. Fewer deletions and less mistranslation indicate an improvement in the latest retranslations in comparison to the older versions. On the basis of a result-oriented analysis, supported by data and real-time reading experience, this study discusses linguistic and non-linguistic factors in translating Chinese foreign terms in English in The Joy Luck Club into five Chinese and one Japanese version. Reflecting otherness can provide an accurate translation whereas the translator’s visibility can bring flexibility to the work on translation.
url http://www.sic-journal.org/ArticleView.aspx?aid=473
work_keys_str_mv AT huazhu foreigntermsandothernessacasestudyofthejoyluckclubanditschineseandjapanesetranslations
_version_ 1721375319416373248