The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry
Chinese translators have hitherto devised three strategies to render English metrical poetry into Chinese: sinolization, liberal translation, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberal translation belong to the group in favor of spiritual resembla...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Western Sydney University
2010-11-01
|
Series: | Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/101/72 |
id |
doaj-c2399fb51bca4df2860adcfacf003882 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-c2399fb51bca4df2860adcfacf0038822020-11-25T03:10:34ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242010-11-0122The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetryChongyue LiChinese translators have hitherto devised three strategies to render English metrical poetry into Chinese: sinolization, liberal translation, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberal translation belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/101/72english metrical poetry; chinese translation; translation method; complementarity |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Chongyue Li |
spellingShingle |
Chongyue Li The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research english metrical poetry; chinese translation; translation method; complementarity |
author_facet |
Chongyue Li |
author_sort |
Chongyue Li |
title |
The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry |
title_short |
The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry |
title_full |
The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry |
title_fullStr |
The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry |
title_full_unstemmed |
The complementarity of Chinese translation methods of English metrical poetry |
title_sort |
complementarity of chinese translation methods of english metrical poetry |
publisher |
Western Sydney University |
series |
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
issn |
1836-9324 |
publishDate |
2010-11-01 |
description |
Chinese translators have hitherto devised three strategies to render English metrical poetry into Chinese: sinolization, liberal translation, and poetic form transplantation. Translators practicing the methods of sinolization and liberal translation belong to the group in favor of spiritual resemblance. Translators who follow the method of poetic form transplantation belong to the group in favor of formal resemblance. It is quite obvious that the two groups have disagreement on the translation standard or guiding principle. Actually the translation standards of the two groups can coexist, and the translation methods under the guidance of these different translation standards can coexist. It is impractical and impossible to use one Chinese translation method or standard to guide the Chinese translation practice, and the diverse Chinese translation methods of English metrical poetry can coexist and complement each other in the foreseeable future. |
topic |
english metrical poetry; chinese translation; translation method; complementarity |
url |
http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/101/72 |
work_keys_str_mv |
AT chongyueli thecomplementarityofchinesetranslationmethodsofenglishmetricalpoetry AT chongyueli complementarityofchinesetranslationmethodsofenglishmetricalpoetry |
_version_ |
1724658656894517248 |