TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORM

The literary translator taking on the task of rendering a major work of European poetry into contemporary English verse faces several challenges in regard to poetic form, including the problem of finding forms in English-language poetry today for conventions derived from foreign literary traditions...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Don Bogen
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2017-04-01
Series:Vertimo Studijos
Online Access:http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10569
id doaj-c00dfd40b84746399a730e84c9304483
record_format Article
spelling doaj-c00dfd40b84746399a730e84c93044832020-11-25T00:51:42ZengVilnius University PressVertimo Studijos2029-70332424-35902017-04-01410.15388/VertStud.2011.4.10569TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORMDon Bogen The literary translator taking on the task of rendering a major work of European poetry into contemporary English verse faces several challenges in regard to poetic form, including the problem of finding forms in English-language poetry today for conventions derived from foreign literary traditions and the need to engage the historical context of the work without sounding archaic. If a translation is to transmit the essence of a canonical text from a century or more ago, including its formal dimension, it must both convey what is distinct about the original, moving the reader toward the fundamental foreignness of the text, as Schleiermacher advised, and speak to the reader in the language of our time, because a translation that is not recognizable as good poetry in contemporary terms will not be read. This essay will compare the particular strategies of three successful but quite different contemporary translations of canonical works: Richard Howard’s versijon of Baudelaire’s Flowers of Evil, Robert Pinsky’s translation of The Inferno, and Seamus Heaney’s Beowulf. http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10569
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Don Bogen
spellingShingle Don Bogen
TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORM
Vertimo Studijos
author_facet Don Bogen
author_sort Don Bogen
title TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORM
title_short TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORM
title_full TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORM
title_fullStr TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORM
title_full_unstemmed TRANSLATING THE CANON: THE CHALLENGE OF POETIC FORM
title_sort translating the canon: the challenge of poetic form
publisher Vilnius University Press
series Vertimo Studijos
issn 2029-7033
2424-3590
publishDate 2017-04-01
description The literary translator taking on the task of rendering a major work of European poetry into contemporary English verse faces several challenges in regard to poetic form, including the problem of finding forms in English-language poetry today for conventions derived from foreign literary traditions and the need to engage the historical context of the work without sounding archaic. If a translation is to transmit the essence of a canonical text from a century or more ago, including its formal dimension, it must both convey what is distinct about the original, moving the reader toward the fundamental foreignness of the text, as Schleiermacher advised, and speak to the reader in the language of our time, because a translation that is not recognizable as good poetry in contemporary terms will not be read. This essay will compare the particular strategies of three successful but quite different contemporary translations of canonical works: Richard Howard’s versijon of Baudelaire’s Flowers of Evil, Robert Pinsky’s translation of The Inferno, and Seamus Heaney’s Beowulf.
url http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10569
work_keys_str_mv AT donbogen translatingthecanonthechallengeofpoeticform
_version_ 1725244353844084736