Common usage of cardiologic anatomical terminology: critical analysis and a trilingual discussion proposal Uso comum da terminologia anatômica cardiológica: análise crítica e proposta de discussão trilingue

BACKGROUND: Terminology and Lexicography have been especially addressed to the Allied Health Sciences regarding discussion of case reports or concerning publication of scientific articles. The knowledge of Human Anatomy enables the understanding of medical terms and the refinement of Medical Termino...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alexandre Lins Werneck, Fernando Batigália
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de Cirurgia Cardiovascular 2009-09-01
Series:Brazilian Journal of Cardiovascular Surgery
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-76382009000400006
Description
Summary:BACKGROUND: Terminology and Lexicography have been especially addressed to the Allied Health Sciences regarding discussion of case reports or concerning publication of scientific articles. The knowledge of Human Anatomy enables the understanding of medical terms and the refinement of Medical Terminology makes possible a better anatomicomedical communication in a highly technical level. Most of the scientific publications in both Anatomy and Medicine are found only in English and most of dictionaries or search resources available do not have specificity enough to explain anatomicomedical, terminological, or lexicographical occurrences. OBJECTIVE: To design and produce a multilingual terminological dictionary (Latim-English-Portuguese-Spanish) containing a list of English anatomicomedical terms in common usage in cardiology subspecialties addressed to medical students and professionals, to other allied health sciences professionals, and to translators working in this specific field. METHODS: Terms, semantical and grammatical components were selected to compose an anatomicocardiological corpus. The adequacy to the thematic terminological research requests and the translation reliability level will be settled from the terminology specificity in contrast to the semantics, as well as from a peer survey of the main terms used by national and international experts in specialized journals, Internet sites, and from text-books on Anatomy and Cardiology. The inclusion criteria will be the terms included in the English, Portuguese, and Spanish Terminologia Anatomica - the official terminology of the anatomical sciences; nonofficial technical commonly used terms which lead to terminology or translation misunderstanding often being a source of confusion. RESULTS: A table with a sample of the 508 most used anatomical cardiologic terms in English language peer-reviewed journals of cardiology and (pediatric and adult) thoracic surgery is shown. CONCLUSIONS: The working up of a multilingual terminological dictionary reduces the risk of ambiguities, inconsistencies, inutilities, and repetitions concerning the Nomenclature addressed to the Allied Health Sciences by prioritizing the inclusion of official technical terms and a judicious selection of commonly used terms. Efforts to standardize lists of structures in Humana Anatomy lead to both opportunities of scientific update and conceptual enlightenment<br>INTRODUÇÃO: A Terminologia e a Lexicografia têm sido principalmente aplicadas em Ciências da Saúde na discussão de relatos de casos ou na publicação de artigos científicos. O conhecimento da Anatomia Humana permite compreender termos médicos, e o refinamento da Terminologia Médica possibilita melhor comunicação anatomomédica em nível altamente técnico. Grande parte das publicações científicas em Anatomia e Medicina encontra-se somente em língua inglesa, e a maioria dos dicionários ou dos recursos de busca disponíveis não apresenta especificidade para explicitar ocorrências anatomomédicas, terminológicas ou lexicográficas. OBJETIVO: Elaborar um dicionário terminológico em Cardiologia, trilíngue (inglês-português-espanhol), expresso por lista de termos e fraseologias anatomomédicas de níveis médio e avançado usualmente empregados em subespecialidades cardiológicas, dirigido a estudantes ou profissionais das áreas de Saúde e da Tradução. MÉTODOS: Foram selecionados termos e informações gramaticais e semânticas para a compilação de um corpus anatomocardiológico, pela inclusão de vocábulos presentes nas Terminologias Anatômicas Oficiais em línguas inglesa, portuguesa e espanhola, bem como termos não-técnicos utilizados para expressar posições, movimentos, condições, procedimentos ou lesões que ocasionem erros de terminologia ou de tradução anatomomédicas. A adequação às necessidades da pesquisa terminológica temática e o grau de confiabilidade tradutológica foram determinados a partir da especificidade da terminologia frente à semântica e de levantamento criterioso dos principais termos utilizados por especialistas nacionais e internacionais em periódicos, sites e compêndios em Anatomia e Cardiologia. RESULTADOS: Apresentamos uma tabela com uma amostra de 508 termos anatomocardiológicos mais usados em língua Inglesa, consagrados em periódicos de cardiologia e cirurgia torácica (adulto e infantil). CONCLUSÕES: A elaboração de um Dicionário Terminológico multilíngue em Anatomia Cardiológica reduz o risco de ambiguidades, incoerências, inutilidades e repetições em Nomenclatura, direcionada às Ciências da saúde, ao priorizar a inclusão de termos oficiais e uma seleção criteriosa de vocábulos comumente utilizados. Esforços em padronizar listas de estruturas em Anatomia Humana promovem oportunidades de atualização científica e de esclarecimento conceitual
ISSN:0102-7638
1678-9741