La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española

Firstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge is carried out in the field of French-Spanish legal translation in Spanish universities; to this end, a comparative study of the syllabuses of Translation and Interpreting Studies will be conducted in...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés
Format: Article
Language:Spanish
Published: Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE) 2017-04-01
Series:Çédille: Revista de Estudios Franceses
Subjects:
Online Access:https://cedille.webs.ull.es/13/02barcelo-delgado.pdf
id doaj-bcf7a8e43f39428ba2c5caaa21f717fe
record_format Article
spelling doaj-bcf7a8e43f39428ba2c5caaa21f717fe2020-11-25T03:08:39ZspaAsociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)Çédille: Revista de Estudios Franceses1699-49491699-49492017-04-011320173551La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad españolaTanagua Barceló Martínez0Iván Delgado Pugés1Universidad de MálagaUniversidad de MálagaFirstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge is carried out in the field of French-Spanish legal translation in Spanish universities; to this end, a comparative study of the syllabuses of Translation and Interpreting Studies will be conducted in order to: a) verify the degree of interrelationship between legal training, on the one hand, and linguistic and translation training, on the other hand; and b) draw conclusions that allow us to distinguish the most appropriate methods to succeed in the training process. Secondly, a teaching experience carried out at Universidad de Málaga (Spain) will be presented through the discussion of a series of activities aimed at acquiring this legal thematic competence. Le présent article vise, premièrement, à réfléchir sur le processus d’enseignement/apprentissage du savoir spécialisé dans les cours de traduction juridique (français-espagnol) au sein de l’université espagnole à partir de l’analyse comparative des cursus des études en Traduction et Interprétation. Et ce dans le but, d’un côté, de vérifier le degré de corrélation entre la formation juridique et la formation linguistique et traductologique et, d’un autre côté, de tirer des conclusions nous permettant de distinguer les méthodes les plus appropriées pour achever le processus de formation. Deuxièmement, on présentera une expérience en qualité d’enseignants menée à l’Universidad de Málaga (Espagne) à travers la formulation d’une série d’activités mises en œuvre afin d’acquérir le savoir spécialisé en matière juridique.https://cedille.webs.ull.es/13/02barcelo-delgado.pdfLegal translation; Expert knowledge; Didactics; French; Spanish.Traduction juridique; Savoir spécialisé; Didactique; Français; Espagnol.
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Tanagua Barceló Martínez
Iván Delgado Pugés
spellingShingle Tanagua Barceló Martínez
Iván Delgado Pugés
La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
Çédille: Revista de Estudios Franceses
Legal translation; Expert knowledge; Didactics; French; Spanish.
Traduction juridique; Savoir spécialisé; Didactique; Français; Espagnol.
author_facet Tanagua Barceló Martínez
Iván Delgado Pugés
author_sort Tanagua Barceló Martínez
title La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
title_short La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
title_full La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
title_fullStr La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
title_full_unstemmed La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
title_sort la adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
publisher Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
series Çédille: Revista de Estudios Franceses
issn 1699-4949
1699-4949
publishDate 2017-04-01
description Firstly, this paper aims to reflect upon how the teaching and learning process of expert knowledge is carried out in the field of French-Spanish legal translation in Spanish universities; to this end, a comparative study of the syllabuses of Translation and Interpreting Studies will be conducted in order to: a) verify the degree of interrelationship between legal training, on the one hand, and linguistic and translation training, on the other hand; and b) draw conclusions that allow us to distinguish the most appropriate methods to succeed in the training process. Secondly, a teaching experience carried out at Universidad de Málaga (Spain) will be presented through the discussion of a series of activities aimed at acquiring this legal thematic competence. Le présent article vise, premièrement, à réfléchir sur le processus d’enseignement/apprentissage du savoir spécialisé dans les cours de traduction juridique (français-espagnol) au sein de l’université espagnole à partir de l’analyse comparative des cursus des études en Traduction et Interprétation. Et ce dans le but, d’un côté, de vérifier le degré de corrélation entre la formation juridique et la formation linguistique et traductologique et, d’un autre côté, de tirer des conclusions nous permettant de distinguer les méthodes les plus appropriées pour achever le processus de formation. Deuxièmement, on présentera une expérience en qualité d’enseignants menée à l’Universidad de Málaga (Espagne) à travers la formulation d’une série d’activités mises en œuvre afin d’acquérir le savoir spécialisé en matière juridique.
topic Legal translation; Expert knowledge; Didactics; French; Spanish.
Traduction juridique; Savoir spécialisé; Didactique; Français; Espagnol.
url https://cedille.webs.ull.es/13/02barcelo-delgado.pdf
work_keys_str_mv AT tanaguabarcelomartinez laadquisiciondeconocimientoexpertoenelauladetraduccionjuridicafrancesespanolestadodelacuestionenlauniversidadespanola
AT ivandelgadopuges laadquisiciondeconocimientoexpertoenelauladetraduccionjuridicafrancesespanolestadodelacuestionenlauniversidadespanola
_version_ 1724665091399352320