Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen

This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German writer and artist Wolfgang Hildesheimer (1916–1991). The insight into his two speeches, delivered in English and self-translated into German, has two aims. First, to analyze their most peculiar ling...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lucia Salvato
Format: Article
Language:deu
Published: Bern Open Publishing 2021-02-01
Series:Linguistik Online
Online Access:https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/7513
id doaj-bce1ffd2ecea4008b441c181506993f9
record_format Article
spelling doaj-bce1ffd2ecea4008b441c181506993f92021-08-30T12:18:34ZdeuBern Open PublishingLinguistik Online1615-30142021-02-01106110.13092/lo.106.7513Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-ÜbersetzungenLucia Salvato This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German writer and artist Wolfgang Hildesheimer (1916–1991). The insight into his two speeches, delivered in English and self-translated into German, has two aims. First, to analyze their most peculiar linguistic features. Second, to highlight Hildesheimer’s linguistic awareness and his extensive activity with languages and with their variations. Thanks to his bilingualism, he used to explore language variations and often realized some in a very peculiar way. The features highlighted in the analysis concern above all literal equivalents, the translation of foreign and loan words, of metaphors and idioms. This aims to emphasize Hildesheimer’s ability to deal with languages and their qualities. https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/7513
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Lucia Salvato
spellingShingle Lucia Salvato
Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen
Linguistik Online
author_facet Lucia Salvato
author_sort Lucia Salvato
title Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen
title_short Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen
title_full Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen
title_fullStr Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen
title_full_unstemmed Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen
title_sort literarisch-linguistische besonderheiten in wolfgang hildesheimers selbst-übersetzungen
publisher Bern Open Publishing
series Linguistik Online
issn 1615-3014
publishDate 2021-02-01
description This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German writer and artist Wolfgang Hildesheimer (1916–1991). The insight into his two speeches, delivered in English and self-translated into German, has two aims. First, to analyze their most peculiar linguistic features. Second, to highlight Hildesheimer’s linguistic awareness and his extensive activity with languages and with their variations. Thanks to his bilingualism, he used to explore language variations and often realized some in a very peculiar way. The features highlighted in the analysis concern above all literal equivalents, the translation of foreign and loan words, of metaphors and idioms. This aims to emphasize Hildesheimer’s ability to deal with languages and their qualities.
url https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/7513
work_keys_str_mv AT luciasalvato literarischlinguistischebesonderheiteninwolfganghildesheimersselbstubersetzungen
_version_ 1721185288046247936