Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen
This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German writer and artist Wolfgang Hildesheimer (1916–1991). The insight into his two speeches, delivered in English and self-translated into German, has two aims. First, to analyze their most peculiar ling...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Bern Open Publishing
2021-02-01
|
Series: | Linguistik Online |
Online Access: | https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/7513 |
id |
doaj-bce1ffd2ecea4008b441c181506993f9 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-bce1ffd2ecea4008b441c181506993f92021-08-30T12:18:34ZdeuBern Open PublishingLinguistik Online1615-30142021-02-01106110.13092/lo.106.7513Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-ÜbersetzungenLucia Salvato This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German writer and artist Wolfgang Hildesheimer (1916–1991). The insight into his two speeches, delivered in English and self-translated into German, has two aims. First, to analyze their most peculiar linguistic features. Second, to highlight Hildesheimer’s linguistic awareness and his extensive activity with languages and with their variations. Thanks to his bilingualism, he used to explore language variations and often realized some in a very peculiar way. The features highlighted in the analysis concern above all literal equivalents, the translation of foreign and loan words, of metaphors and idioms. This aims to emphasize Hildesheimer’s ability to deal with languages and their qualities. https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/7513 |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Lucia Salvato |
spellingShingle |
Lucia Salvato Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen Linguistik Online |
author_facet |
Lucia Salvato |
author_sort |
Lucia Salvato |
title |
Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen |
title_short |
Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen |
title_full |
Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen |
title_fullStr |
Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen |
title_full_unstemmed |
Literarisch-linguistische Besonderheiten in Wolfgang Hildesheimers Selbst-Übersetzungen |
title_sort |
literarisch-linguistische besonderheiten in wolfgang hildesheimers selbst-übersetzungen |
publisher |
Bern Open Publishing |
series |
Linguistik Online |
issn |
1615-3014 |
publishDate |
2021-02-01 |
description |
This paper presents a linguistic analysis of a lesser known part of the written production of German writer and artist Wolfgang Hildesheimer (1916–1991). The insight into his two speeches, delivered in English and self-translated into German, has two aims. First, to analyze their most peculiar linguistic features. Second, to highlight Hildesheimer’s linguistic awareness and his extensive activity with languages and with their variations. Thanks to his bilingualism, he used to explore language variations and often realized some in a very peculiar way. The features highlighted in the analysis concern above all literal equivalents, the translation of foreign and loan words, of metaphors and idioms. This aims to emphasize Hildesheimer’s ability to deal with languages and their qualities.
|
url |
https://bop.unibe.ch/linguistik-online/article/view/7513 |
work_keys_str_mv |
AT luciasalvato literarischlinguistischebesonderheiteninwolfganghildesheimersselbstubersetzungen |
_version_ |
1721185288046247936 |