An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation

As quality is one of the most important aspects of translation studies, the researchers aim at analyzing the quality of the Persian translation of The Alchemist by Paulo Coelho, which is one of the best-selling novels in the world based on House’s (1997) model of translation quality assessment. As i...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sheida Ronagh Zadeh, Azadeh Nemati, Mohammad Bavali
Format: Article
Language:English
Published: English Education Department, Faculty of Education and Teacher Training, Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang 2021-02-01
Series:Vision: Journal of Language and Foreign Language Learning
Subjects:
Online Access:https://journal.walisongo.ac.id/index.php/vision/article/view/7190
id doaj-bc7cba160d204887b41f9fc9486d6e0b
record_format Article
spelling doaj-bc7cba160d204887b41f9fc9486d6e0b2021-02-23T10:59:28ZengEnglish Education Department, Faculty of Education and Teacher Training, Universitas Islam Negeri Walisongo SemarangVision: Journal of Language and Foreign Language Learning2252-83852541-43992021-02-019214315810.21580/vjv10i171902853An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of TranslationSheida Ronagh Zadeh0Azadeh Nemati1Mohammad Bavali2Department of English Language, Zand Institute of Higher Education, ShirazDepartment of English Language, Azad University of Shiraz, Shiraz(Scopus ID 57210645300) Department of English Language, Azad University of Shiraz, ShirazAs quality is one of the most important aspects of translation studies, the researchers aim at analyzing the quality of the Persian translation of The Alchemist by Paulo Coelho, which is one of the best-selling novels in the world based on House’s (1997) model of translation quality assessment. As it was time-consuming to apply this model to the whole book, twenty sections out of forty-five sections of the English version were selected randomly. In this qualitative-descriptive research, both source text and target text were compared in tables regarding quality. The study revealed that the translator had translated the text overtly, confirming House’s idea, who noted that literary texts should be translated overtly. However, the cultural filter was applied to some parts of the text that were not acceptable in the target culture. Therefore, covert translation was acceptable in some parts. According to the analysis based on House’s model, the Persian translation was almost of good quality. The register, as well as the related sub-branches, was observed well in most parts of the target text. The text, in respect of textual means, was also cohesive and coherent; however, the lexical choice in some parts needed improvement. The researchers also found out that some part of the source text information was not transferred to the target text without any particular reasons. Thus, it was illustrated that although House’s translation quality assessment model is the best translation quality assessment model among other models, it needs improvement. House’s model was not able to analyze the text in respect of information transfer. Therefore, this could be a weak point in House’s model. In short, the translated text was not of high quality as it needs improvement in respect of information transfer and lexical choice.https://journal.walisongo.ac.id/index.php/vision/article/view/7190modeparticipantsmediumtenorregisterfieldtranslation quality assessmentcultural filter
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sheida Ronagh Zadeh
Azadeh Nemati
Mohammad Bavali
spellingShingle Sheida Ronagh Zadeh
Azadeh Nemati
Mohammad Bavali
An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation
Vision: Journal of Language and Foreign Language Learning
mode
participants
medium
tenor
register
field
translation quality assessment
cultural filter
author_facet Sheida Ronagh Zadeh
Azadeh Nemati
Mohammad Bavali
author_sort Sheida Ronagh Zadeh
title An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation
title_short An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation
title_full An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation
title_fullStr An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation
title_full_unstemmed An Analysis of the Persian Translation of the Alchemist by Paulo Coelho, Based on Juliane House’s (1997) Quality Assessment Model of Translation
title_sort analysis of the persian translation of the alchemist by paulo coelho, based on juliane house’s (1997) quality assessment model of translation
publisher English Education Department, Faculty of Education and Teacher Training, Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang
series Vision: Journal of Language and Foreign Language Learning
issn 2252-8385
2541-4399
publishDate 2021-02-01
description As quality is one of the most important aspects of translation studies, the researchers aim at analyzing the quality of the Persian translation of The Alchemist by Paulo Coelho, which is one of the best-selling novels in the world based on House’s (1997) model of translation quality assessment. As it was time-consuming to apply this model to the whole book, twenty sections out of forty-five sections of the English version were selected randomly. In this qualitative-descriptive research, both source text and target text were compared in tables regarding quality. The study revealed that the translator had translated the text overtly, confirming House’s idea, who noted that literary texts should be translated overtly. However, the cultural filter was applied to some parts of the text that were not acceptable in the target culture. Therefore, covert translation was acceptable in some parts. According to the analysis based on House’s model, the Persian translation was almost of good quality. The register, as well as the related sub-branches, was observed well in most parts of the target text. The text, in respect of textual means, was also cohesive and coherent; however, the lexical choice in some parts needed improvement. The researchers also found out that some part of the source text information was not transferred to the target text without any particular reasons. Thus, it was illustrated that although House’s translation quality assessment model is the best translation quality assessment model among other models, it needs improvement. House’s model was not able to analyze the text in respect of information transfer. Therefore, this could be a weak point in House’s model. In short, the translated text was not of high quality as it needs improvement in respect of information transfer and lexical choice.
topic mode
participants
medium
tenor
register
field
translation quality assessment
cultural filter
url https://journal.walisongo.ac.id/index.php/vision/article/view/7190
work_keys_str_mv AT sheidaronaghzadeh ananalysisofthepersiantranslationofthealchemistbypaulocoelhobasedonjulianehouses1997qualityassessmentmodeloftranslation
AT azadehnemati ananalysisofthepersiantranslationofthealchemistbypaulocoelhobasedonjulianehouses1997qualityassessmentmodeloftranslation
AT mohammadbavali ananalysisofthepersiantranslationofthealchemistbypaulocoelhobasedonjulianehouses1997qualityassessmentmodeloftranslation
AT sheidaronaghzadeh analysisofthepersiantranslationofthealchemistbypaulocoelhobasedonjulianehouses1997qualityassessmentmodeloftranslation
AT azadehnemati analysisofthepersiantranslationofthealchemistbypaulocoelhobasedonjulianehouses1997qualityassessmentmodeloftranslation
AT mohammadbavali analysisofthepersiantranslationofthealchemistbypaulocoelhobasedonjulianehouses1997qualityassessmentmodeloftranslation
_version_ 1724254549606137856