MIGRATORY BIRD TAKES SECOND CHANCE: READING "HEART OF DARKNESS" WITH CHINUA ACHEBE, DAVID DABYDEEN, DEREK WALCOTT, CARYL PHILLIPS

Heart of Darkness has been the first distinct specimen in the increasing flocks of literary works that may be identified today as migration literature in English by writers for whom English developed as a foreign language. I will explore the way in which Heart of Darkness contains the story of Conra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Roberta Cimarosti
Format: Article
Language:deu
Published: Università degli Studi di Torino 2016-06-01
Series:RiCognizioni
Online Access:https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/1719
id doaj-bba31a0ec6174b44b822eddf5efbae82
record_format Article
spelling doaj-bba31a0ec6174b44b822eddf5efbae822021-09-14T07:24:35ZdeuUniversità degli Studi di TorinoRiCognizioni2384-89872016-06-013510.13135/2384-8987/1719MIGRATORY BIRD TAKES SECOND CHANCE: READING "HEART OF DARKNESS" WITH CHINUA ACHEBE, DAVID DABYDEEN, DEREK WALCOTT, CARYL PHILLIPSRoberta Cimarosti0Università degli Studi di PadovaHeart of Darkness has been the first distinct specimen in the increasing flocks of literary works that may be identified today as migration literature in English by writers for whom English developed as a foreign language. I will explore the way in which Heart of Darkness contains the story of Conrad’s naturalized English, and the way in which the novella was received in the work of four contemporary writers who move natively within the transcultural, hyphenated world of English, empowered by the energy of their plural identity. How have they reacted to the novella and the indelible track it left in their skies? Does the track feel like a wound, like a remote route, like an orienting pathway, or just like poison polluting the migratory way? We’ll find this out, along with an attempt to understand Conrad’s use of English, in Chinua Achebe’s well-known essay An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness, David Dabydeen’s novel The Intended, Derek Walcott’s lines from Omeros and White Egrets, Caryl Phillips’ ‘video-narrative’ Bends in the River.https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/1719
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Roberta Cimarosti
spellingShingle Roberta Cimarosti
MIGRATORY BIRD TAKES SECOND CHANCE: READING "HEART OF DARKNESS" WITH CHINUA ACHEBE, DAVID DABYDEEN, DEREK WALCOTT, CARYL PHILLIPS
RiCognizioni
author_facet Roberta Cimarosti
author_sort Roberta Cimarosti
title MIGRATORY BIRD TAKES SECOND CHANCE: READING "HEART OF DARKNESS" WITH CHINUA ACHEBE, DAVID DABYDEEN, DEREK WALCOTT, CARYL PHILLIPS
title_short MIGRATORY BIRD TAKES SECOND CHANCE: READING "HEART OF DARKNESS" WITH CHINUA ACHEBE, DAVID DABYDEEN, DEREK WALCOTT, CARYL PHILLIPS
title_full MIGRATORY BIRD TAKES SECOND CHANCE: READING "HEART OF DARKNESS" WITH CHINUA ACHEBE, DAVID DABYDEEN, DEREK WALCOTT, CARYL PHILLIPS
title_fullStr MIGRATORY BIRD TAKES SECOND CHANCE: READING "HEART OF DARKNESS" WITH CHINUA ACHEBE, DAVID DABYDEEN, DEREK WALCOTT, CARYL PHILLIPS
title_full_unstemmed MIGRATORY BIRD TAKES SECOND CHANCE: READING "HEART OF DARKNESS" WITH CHINUA ACHEBE, DAVID DABYDEEN, DEREK WALCOTT, CARYL PHILLIPS
title_sort migratory bird takes second chance: reading "heart of darkness" with chinua achebe, david dabydeen, derek walcott, caryl phillips
publisher Università degli Studi di Torino
series RiCognizioni
issn 2384-8987
publishDate 2016-06-01
description Heart of Darkness has been the first distinct specimen in the increasing flocks of literary works that may be identified today as migration literature in English by writers for whom English developed as a foreign language. I will explore the way in which Heart of Darkness contains the story of Conrad’s naturalized English, and the way in which the novella was received in the work of four contemporary writers who move natively within the transcultural, hyphenated world of English, empowered by the energy of their plural identity. How have they reacted to the novella and the indelible track it left in their skies? Does the track feel like a wound, like a remote route, like an orienting pathway, or just like poison polluting the migratory way? We’ll find this out, along with an attempt to understand Conrad’s use of English, in Chinua Achebe’s well-known essay An Image of Africa: Racism in Conrad’s Heart of Darkness, David Dabydeen’s novel The Intended, Derek Walcott’s lines from Omeros and White Egrets, Caryl Phillips’ ‘video-narrative’ Bends in the River.
url https://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/1719
work_keys_str_mv AT robertacimarosti migratorybirdtakessecondchancereadingheartofdarknesswithchinuaachebedaviddabydeenderekwalcottcarylphillips
_version_ 1717379937123434496