“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula

The publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmark moment in the history of Irish-language letters. This article takes as its starting point the idea that language is a central theme in Dracula. However, the representation of Transylvania in the tra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: De Brún Sorcha
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2020-10-01
Series:Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0006
id doaj-bae5eaacf46c43efb7732a242a1b94de
record_format Article
spelling doaj-bae5eaacf46c43efb7732a242a1b94de2021-09-06T19:41:27ZengSciendoActa Universitatis Sapientiae: Philologica2391-81792020-10-01121708310.2478/ausp-2020-0006“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of DraculaDe Brún Sorcha0University of Limerick (Limerick, Ireland) School of Irish, English and CommunicationThe publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmark moment in the history of Irish-language letters. This article takes as its starting point the idea that language is a central theme in Dracula. However, the representation of Transylvania in the translation marked a departure from Bram Stoker’s original. A masterful translation, one of its most salient features is Ó Cuirrín’s complex use of the Irish language, particularly in relation to Eastern European language, character, and landscapes. The article examines Ó Cuirrín’s prose and will explore how his approaches to concrete and abstract elements of the novel affect plot, character, and narration. The first section explores how Dracula is treated by Ó Cuirrín in the Irish translation and how this impacts the Count’s persona and his identity as Transylvanian. Through Ó Cuirrín’s use of idiom, alliteration, and proverb, it will be shown how Dracula’s character is reimagined, creating a more nuanced narrative than the original. The second section shows how Ó Cuirrín translates Jonathan Harker’s point of view in relation to Dracula. It shows that, through the use of figurative language, Ó Cuirrín develops the gothic element to Dracula’s character. The article then examines Ó Cuirrín’s translations of Transylvanian landscapes and soundscapes. It will show how Ó Cuirrín’s translation matched Stoker’s original work to near perfection, but with additional poetic techniques, and how Ó Cuirrín created a soundscape of horror throughout the entirety of the translation.https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0006seán ó cuirrínbram stokerdraculairish-language translationan gúmgothictransylvania
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author De Brún Sorcha
spellingShingle De Brún Sorcha
“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
seán ó cuirrín
bram stoker
dracula
irish-language translation
an gúm
gothic
transylvania
author_facet De Brún Sorcha
author_sort De Brún Sorcha
title “In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula
title_short “In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula
title_full “In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula
title_fullStr “In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula
title_full_unstemmed “In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula
title_sort “in a sea of wonders:” eastern europe and transylvania in the irish-language translation of dracula
publisher Sciendo
series Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
issn 2391-8179
publishDate 2020-10-01
description The publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmark moment in the history of Irish-language letters. This article takes as its starting point the idea that language is a central theme in Dracula. However, the representation of Transylvania in the translation marked a departure from Bram Stoker’s original. A masterful translation, one of its most salient features is Ó Cuirrín’s complex use of the Irish language, particularly in relation to Eastern European language, character, and landscapes. The article examines Ó Cuirrín’s prose and will explore how his approaches to concrete and abstract elements of the novel affect plot, character, and narration. The first section explores how Dracula is treated by Ó Cuirrín in the Irish translation and how this impacts the Count’s persona and his identity as Transylvanian. Through Ó Cuirrín’s use of idiom, alliteration, and proverb, it will be shown how Dracula’s character is reimagined, creating a more nuanced narrative than the original. The second section shows how Ó Cuirrín translates Jonathan Harker’s point of view in relation to Dracula. It shows that, through the use of figurative language, Ó Cuirrín develops the gothic element to Dracula’s character. The article then examines Ó Cuirrín’s translations of Transylvanian landscapes and soundscapes. It will show how Ó Cuirrín’s translation matched Stoker’s original work to near perfection, but with additional poetic techniques, and how Ó Cuirrín created a soundscape of horror throughout the entirety of the translation.
topic seán ó cuirrín
bram stoker
dracula
irish-language translation
an gúm
gothic
transylvania
url https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0006
work_keys_str_mv AT debrunsorcha inaseaofwonderseasterneuropeandtransylvaniaintheirishlanguagetranslationofdracula
_version_ 1717766254798831616