“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula
The publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmark moment in the history of Irish-language letters. This article takes as its starting point the idea that language is a central theme in Dracula. However, the representation of Transylvania in the tra...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sciendo
2020-10-01
|
Series: | Acta Universitatis Sapientiae: Philologica |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0006 |
id |
doaj-bae5eaacf46c43efb7732a242a1b94de |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-bae5eaacf46c43efb7732a242a1b94de2021-09-06T19:41:27ZengSciendoActa Universitatis Sapientiae: Philologica2391-81792020-10-01121708310.2478/ausp-2020-0006“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of DraculaDe Brún Sorcha0University of Limerick (Limerick, Ireland) School of Irish, English and CommunicationThe publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmark moment in the history of Irish-language letters. This article takes as its starting point the idea that language is a central theme in Dracula. However, the representation of Transylvania in the translation marked a departure from Bram Stoker’s original. A masterful translation, one of its most salient features is Ó Cuirrín’s complex use of the Irish language, particularly in relation to Eastern European language, character, and landscapes. The article examines Ó Cuirrín’s prose and will explore how his approaches to concrete and abstract elements of the novel affect plot, character, and narration. The first section explores how Dracula is treated by Ó Cuirrín in the Irish translation and how this impacts the Count’s persona and his identity as Transylvanian. Through Ó Cuirrín’s use of idiom, alliteration, and proverb, it will be shown how Dracula’s character is reimagined, creating a more nuanced narrative than the original. The second section shows how Ó Cuirrín translates Jonathan Harker’s point of view in relation to Dracula. It shows that, through the use of figurative language, Ó Cuirrín develops the gothic element to Dracula’s character. The article then examines Ó Cuirrín’s translations of Transylvanian landscapes and soundscapes. It will show how Ó Cuirrín’s translation matched Stoker’s original work to near perfection, but with additional poetic techniques, and how Ó Cuirrín created a soundscape of horror throughout the entirety of the translation.https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0006seán ó cuirrínbram stokerdraculairish-language translationan gúmgothictransylvania |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
De Brún Sorcha |
spellingShingle |
De Brún Sorcha “In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula Acta Universitatis Sapientiae: Philologica seán ó cuirrín bram stoker dracula irish-language translation an gúm gothic transylvania |
author_facet |
De Brún Sorcha |
author_sort |
De Brún Sorcha |
title |
“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula |
title_short |
“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula |
title_full |
“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula |
title_fullStr |
“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula |
title_full_unstemmed |
“In a Sea of Wonders:” Eastern Europe and Transylvania in the Irish-Language Translation of Dracula |
title_sort |
“in a sea of wonders:” eastern europe and transylvania in the irish-language translation of dracula |
publisher |
Sciendo |
series |
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica |
issn |
2391-8179 |
publishDate |
2020-10-01 |
description |
The publication of the Irish-language translation of Dracula in 1933 by Seán Ó Cuirrín was a landmark moment in the history of Irish-language letters. This article takes as its starting point the idea that language is a central theme in Dracula. However, the representation of Transylvania in the translation marked a departure from Bram Stoker’s original. A masterful translation, one of its most salient features is Ó Cuirrín’s complex use of the Irish language, particularly in relation to Eastern European language, character, and landscapes. The article examines Ó Cuirrín’s prose and will explore how his approaches to concrete and abstract elements of the novel affect plot, character, and narration. The first section explores how Dracula is treated by Ó Cuirrín in the Irish translation and how this impacts the Count’s persona and his identity as Transylvanian. Through Ó Cuirrín’s use of idiom, alliteration, and proverb, it will be shown how Dracula’s character is reimagined, creating a more nuanced narrative than the original. The second section shows how Ó Cuirrín translates Jonathan Harker’s point of view in relation to Dracula. It shows that, through the use of figurative language, Ó Cuirrín develops the gothic element to Dracula’s character. The article then examines Ó Cuirrín’s translations of Transylvanian landscapes and soundscapes. It will show how Ó Cuirrín’s translation matched Stoker’s original work to near perfection, but with additional poetic techniques, and how Ó Cuirrín created a soundscape of horror throughout the entirety of the translation. |
topic |
seán ó cuirrín bram stoker dracula irish-language translation an gúm gothic transylvania |
url |
https://doi.org/10.2478/ausp-2020-0006 |
work_keys_str_mv |
AT debrunsorcha inaseaofwonderseasterneuropeandtransylvaniaintheirishlanguagetranslationofdracula |
_version_ |
1717766254798831616 |