Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover
Translating accuracy of source language into target language in a literary work require high appropriatness that retain the beauty of the language. The purpose of this study is to identify and describe level of accuracy of the translation in the figure of speech appeared in D.H Lawrence's Lady...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
2018-12-01
|
Series: | Ranah: Jurnal Kajian Bahasa |
Subjects: | |
Online Access: | http://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/jurnal_ranah/article/view/634 |
id |
doaj-b89fbc8c9baa4c16b73507e8ed570216 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-b89fbc8c9baa4c16b73507e8ed5702162020-11-24T21:27:59ZengBadan Pengembangan dan Pembinaan BahasaRanah: Jurnal Kajian Bahasa2338-85282579-81112018-12-017210.26499/rnh.v7i2.634542Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s LoverNidya Pratiwi0M.R Nababan1NFN Djatmika2Universitas Sebelas MaretUniversitas Sebelas MaretUniversitas Sebelas MaretTranslating accuracy of source language into target language in a literary work require high appropriatness that retain the beauty of the language. The purpose of this study is to identify and describe level of accuracy of the translation in the figure of speech appeared in D.H Lawrence's Lady Chatterley’s Lover novel and its translation. The data of this study were types of figure of speech in the original novel of D.H Lawrence's Lady Chatterley’s Lover and its translation. Assigning a qualitative approach, data were collected by means of document analysis and Focus Group Discussion. Meanwhile, the study indicates five types of language style found in the source text were translated by using translation equivalent technique, discursive creation, reduction, borrowing, literal, addition, modulation, explication, and adaptation.Farther more, the average accuracy of the translation is 2.8 out of 3, which indicates that the translation is good. Abstrak Keakuratan terjemahan dari bahasa sumber ke dalam bahasa target dalam karya sastra haruslah tepat dan tidak menghilangkan keindahan bahasanya. Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi dan mendeskripsikan tingkat keakuratan terjemahan pada jenis gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence dan terjemahannya. Data yang digunakan adalah ragam gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence versi asli dan hasil terjemahannya. Metode penelitian menggunakan pendekatan kualitatif dan data dikumpulkan dengan cara analisis dokumen serta Focus Group Discussion. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 5 gaya bahasa yang ditemukan pada penelitian ini diterjemahkan menggunakan 9 teknik penerjemahan, di antaranya padanan lazim (PL), kreasi diskursif (KD), reduksi, peminjaman (borrowing), literal, adisi, modulasi, eksplisitasi, dan adaptasi. Selain itu, rata-rata keakuratan pada terjemahan gaya bahasa adalah 2,8 dari skala 3 yang mengindikasikan terjemahan tersebut baik.http://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/jurnal_ranah/article/view/634level of accuracytranslation techniquesfigure of speech |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Nidya Pratiwi M.R Nababan NFN Djatmika |
spellingShingle |
Nidya Pratiwi M.R Nababan NFN Djatmika Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover Ranah: Jurnal Kajian Bahasa level of accuracy translation techniques figure of speech |
author_facet |
Nidya Pratiwi M.R Nababan NFN Djatmika |
author_sort |
Nidya Pratiwi |
title |
Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover |
title_short |
Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover |
title_full |
Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover |
title_fullStr |
Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover |
title_full_unstemmed |
Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover |
title_sort |
keakuratan terjemahan gaya bahasa pada novel lady chatterley’s lover |
publisher |
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa |
series |
Ranah: Jurnal Kajian Bahasa |
issn |
2338-8528 2579-8111 |
publishDate |
2018-12-01 |
description |
Translating accuracy of source language into target language in a literary work require high appropriatness that retain the beauty of the language. The purpose of this study is to identify and describe level of accuracy of the translation in the figure of speech appeared in D.H Lawrence's Lady Chatterley’s Lover novel and its translation. The data of this study were types of figure of speech in the original novel of D.H Lawrence's Lady Chatterley’s Lover and its translation. Assigning a qualitative approach, data were collected by means of document analysis and Focus Group Discussion. Meanwhile, the study indicates five types of language style found in the source text were translated by using translation equivalent technique, discursive creation, reduction, borrowing, literal, addition, modulation, explication, and adaptation.Farther more, the average accuracy of the translation is 2.8 out of 3, which indicates that the translation is good.
Abstrak
Keakuratan terjemahan dari bahasa sumber ke dalam bahasa target dalam karya sastra haruslah tepat dan tidak menghilangkan keindahan bahasanya. Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi dan mendeskripsikan tingkat keakuratan terjemahan pada jenis gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence dan terjemahannya. Data yang digunakan adalah ragam gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence versi asli dan hasil terjemahannya. Metode penelitian menggunakan pendekatan kualitatif dan data dikumpulkan dengan cara analisis dokumen serta Focus Group Discussion. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 5 gaya bahasa yang ditemukan pada penelitian ini diterjemahkan menggunakan 9 teknik penerjemahan, di antaranya padanan lazim (PL), kreasi diskursif (KD), reduksi, peminjaman (borrowing), literal, adisi, modulasi, eksplisitasi, dan adaptasi. Selain itu, rata-rata keakuratan pada terjemahan gaya bahasa adalah 2,8 dari skala 3 yang mengindikasikan terjemahan tersebut baik. |
topic |
level of accuracy translation techniques figure of speech |
url |
http://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/jurnal_ranah/article/view/634 |
work_keys_str_mv |
AT nidyapratiwi keakuratanterjemahangayabahasapadanovelladychatterleyslover AT mrnababan keakuratanterjemahangayabahasapadanovelladychatterleyslover AT nfndjatmika keakuratanterjemahangayabahasapadanovelladychatterleyslover |
_version_ |
1725972284183674880 |