Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover

Translating accuracy of source language into target language in a literary work require high appropriatness that retain the beauty of the language. The purpose of this study is to identify and describe level of accuracy of the translation in the figure of speech appeared in D.H Lawrence's Lady...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Nidya Pratiwi, M.R Nababan, NFN Djatmika
Format: Article
Language:English
Published: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa 2018-12-01
Series:Ranah: Jurnal Kajian Bahasa
Subjects:
Online Access:http://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/jurnal_ranah/article/view/634
id doaj-b89fbc8c9baa4c16b73507e8ed570216
record_format Article
spelling doaj-b89fbc8c9baa4c16b73507e8ed5702162020-11-24T21:27:59ZengBadan Pengembangan dan Pembinaan BahasaRanah: Jurnal Kajian Bahasa2338-85282579-81112018-12-017210.26499/rnh.v7i2.634542Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s LoverNidya Pratiwi0M.R Nababan1NFN Djatmika2Universitas Sebelas MaretUniversitas Sebelas MaretUniversitas Sebelas MaretTranslating accuracy of source language into target language in a literary work require high appropriatness that retain the beauty of the language. The purpose of this study is to identify and describe level of accuracy of the translation in the figure of speech appeared in D.H Lawrence's Lady Chatterley’s Lover novel and its translation. The data of this study were types of figure of speech in the original novel of D.H Lawrence's Lady Chatterley’s Lover and its translation. Assigning a qualitative approach, data were collected by means of document analysis and Focus Group Discussion. Meanwhile, the study indicates five types of language style found in the source text were translated by using translation equivalent technique, discursive creation, reduction, borrowing, literal, addition, modulation, explication, and adaptation.Farther more, the average accuracy of the translation is 2.8 out of 3, which indicates that the translation is good. Abstrak Keakuratan terjemahan dari bahasa sumber ke dalam bahasa target dalam karya sastra haruslah tepat dan tidak menghilangkan keindahan bahasanya. Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi dan mendeskripsikan tingkat keakuratan terjemahan pada jenis gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence dan terjemahannya. Data yang digunakan adalah ragam gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence versi asli dan hasil terjemahannya. Metode penelitian menggunakan pendekatan kualitatif dan data dikumpulkan dengan cara analisis dokumen serta Focus Group Discussion. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 5 gaya bahasa yang ditemukan pada penelitian ini diterjemahkan menggunakan 9 teknik penerjemahan, di antaranya padanan lazim (PL), kreasi diskursif (KD), reduksi, peminjaman (borrowing), literal, adisi, modulasi, eksplisitasi, dan adaptasi. Selain itu, rata-rata keakuratan pada terjemahan gaya bahasa adalah 2,8 dari skala 3 yang mengindikasikan terjemahan tersebut baik.http://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/jurnal_ranah/article/view/634level of accuracytranslation techniquesfigure of speech
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Nidya Pratiwi
M.R Nababan
NFN Djatmika
spellingShingle Nidya Pratiwi
M.R Nababan
NFN Djatmika
Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover
Ranah: Jurnal Kajian Bahasa
level of accuracy
translation techniques
figure of speech
author_facet Nidya Pratiwi
M.R Nababan
NFN Djatmika
author_sort Nidya Pratiwi
title Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover
title_short Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover
title_full Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover
title_fullStr Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover
title_full_unstemmed Keakuratan Terjemahan Gaya Bahasa pada Novel Lady Chatterley’s Lover
title_sort keakuratan terjemahan gaya bahasa pada novel lady chatterley’s lover
publisher Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
series Ranah: Jurnal Kajian Bahasa
issn 2338-8528
2579-8111
publishDate 2018-12-01
description Translating accuracy of source language into target language in a literary work require high appropriatness that retain the beauty of the language. The purpose of this study is to identify and describe level of accuracy of the translation in the figure of speech appeared in D.H Lawrence's Lady Chatterley’s Lover novel and its translation. The data of this study were types of figure of speech in the original novel of D.H Lawrence's Lady Chatterley’s Lover and its translation. Assigning a qualitative approach, data were collected by means of document analysis and Focus Group Discussion. Meanwhile, the study indicates five types of language style found in the source text were translated by using translation equivalent technique, discursive creation, reduction, borrowing, literal, addition, modulation, explication, and adaptation.Farther more, the average accuracy of the translation is 2.8 out of 3, which indicates that the translation is good. Abstrak Keakuratan terjemahan dari bahasa sumber ke dalam bahasa target dalam karya sastra haruslah tepat dan tidak menghilangkan keindahan bahasanya. Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi dan mendeskripsikan tingkat keakuratan terjemahan pada jenis gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence dan terjemahannya. Data yang digunakan adalah ragam gaya bahasa yang muncul dalam novel Lady Chatterley’s Lover karya D.H Lawrence versi asli dan hasil terjemahannya. Metode penelitian menggunakan pendekatan kualitatif dan data dikumpulkan dengan cara analisis dokumen serta Focus Group Discussion. Hasil penelitian menunjukkan bahwa 5 gaya bahasa yang ditemukan pada penelitian ini diterjemahkan menggunakan 9 teknik penerjemahan, di antaranya padanan lazim (PL), kreasi diskursif (KD), reduksi, peminjaman (borrowing), literal, adisi, modulasi, eksplisitasi, dan adaptasi. Selain itu, rata-rata keakuratan pada terjemahan gaya bahasa adalah 2,8 dari skala 3 yang mengindikasikan terjemahan tersebut baik.
topic level of accuracy
translation techniques
figure of speech
url http://ojs.badanbahasa.kemdikbud.go.id/jurnal/index.php/jurnal_ranah/article/view/634
work_keys_str_mv AT nidyapratiwi keakuratanterjemahangayabahasapadanovelladychatterleyslover
AT mrnababan keakuratanterjemahangayabahasapadanovelladychatterleyslover
AT nfndjatmika keakuratanterjemahangayabahasapadanovelladychatterleyslover
_version_ 1725972284183674880