Strategies of Reporting Verbs’ Interpretation in Modern Russian Translations of Fiction

The research presented in the article focuses on the phenomenon of substituting reporting verbs that introduce direct speech (e.g. say) by words with emotive and evaluation meanings in Russian translations of fiction. The paper systematizes and describes grammatical, semantic and stylistic aspects o...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anastasiya V. Urzha
Format: Article
Language:English
Published: Volgograd State University 2018-12-01
Series:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
Subjects:
Online Access:https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1886
id doaj-b86ee246373a49c7a5485d95e3b18364
record_format Article
spelling doaj-b86ee246373a49c7a5485d95e3b183642020-11-25T01:51:15ZengVolgograd State UniversityVestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie1998-99112409-19792018-12-0117411712810.15688/jvolsu2.2018.4.10Strategies of Reporting Verbs’ Interpretation in Modern Russian Translations of FictionAnastasiya V. Urzha0Lomonosov Moscow State UniversityThe research presented in the article focuses on the phenomenon of substituting reporting verbs that introduce direct speech (e.g. say) by words with emotive and evaluation meanings in Russian translations of fiction. The paper systematizes and describes grammatical, semantic and stylistic aspects of this phenomenon revealed in typology, studies of the Russian language, stylistics and translation studies up to nowadays. Two opposing views on the issue existing in Russian and European translation critics are presented in the paper: on the one hand, substitution of repeated reporting verbs by emotive ones helps to avoid tautology and monotonousness of the dialog frame, on the other hand, it interferes and distorts the semantics of the original. From the widespread linguocultural attitude, interpreting this issue as a domestication feature in translation, the author offers to shift to functional attitude, focusing on pragmatic effects of such substitutions. The material of the research is represented with the corpus of modern Russian translations of narratives for children. The results of the comparative analysis of texts and statistic data confirm that the substitution of reporting verbs by emotive words and nominations of gestures is regularly found in both domesticating and foreignizing translations, being connected mostly to the specific features of the target children audience and high emotiveness of the fragments where reporting verbs occur. These results enable us to adjust current estimations of the phenomenon in question in the translation assessment, adding functional view on its context and pragmatic effects.https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1886translationdialoguereporting verbemotivenessgesturedomesticationforeignization
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Anastasiya V. Urzha
spellingShingle Anastasiya V. Urzha
Strategies of Reporting Verbs’ Interpretation in Modern Russian Translations of Fiction
Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
translation
dialogue
reporting verb
emotiveness
gesture
domestication
foreignization
author_facet Anastasiya V. Urzha
author_sort Anastasiya V. Urzha
title Strategies of Reporting Verbs’ Interpretation in Modern Russian Translations of Fiction
title_short Strategies of Reporting Verbs’ Interpretation in Modern Russian Translations of Fiction
title_full Strategies of Reporting Verbs’ Interpretation in Modern Russian Translations of Fiction
title_fullStr Strategies of Reporting Verbs’ Interpretation in Modern Russian Translations of Fiction
title_full_unstemmed Strategies of Reporting Verbs’ Interpretation in Modern Russian Translations of Fiction
title_sort strategies of reporting verbs’ interpretation in modern russian translations of fiction
publisher Volgograd State University
series Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
issn 1998-9911
2409-1979
publishDate 2018-12-01
description The research presented in the article focuses on the phenomenon of substituting reporting verbs that introduce direct speech (e.g. say) by words with emotive and evaluation meanings in Russian translations of fiction. The paper systematizes and describes grammatical, semantic and stylistic aspects of this phenomenon revealed in typology, studies of the Russian language, stylistics and translation studies up to nowadays. Two opposing views on the issue existing in Russian and European translation critics are presented in the paper: on the one hand, substitution of repeated reporting verbs by emotive ones helps to avoid tautology and monotonousness of the dialog frame, on the other hand, it interferes and distorts the semantics of the original. From the widespread linguocultural attitude, interpreting this issue as a domestication feature in translation, the author offers to shift to functional attitude, focusing on pragmatic effects of such substitutions. The material of the research is represented with the corpus of modern Russian translations of narratives for children. The results of the comparative analysis of texts and statistic data confirm that the substitution of reporting verbs by emotive words and nominations of gestures is regularly found in both domesticating and foreignizing translations, being connected mostly to the specific features of the target children audience and high emotiveness of the fragments where reporting verbs occur. These results enable us to adjust current estimations of the phenomenon in question in the translation assessment, adding functional view on its context and pragmatic effects.
topic translation
dialogue
reporting verb
emotiveness
gesture
domestication
foreignization
url https://l.jvolsu.com/index.php/en/component/attachments/download/1886
work_keys_str_mv AT anastasiyavurzha strategiesofreportingverbsinterpretationinmodernrussiantranslationsoffiction
_version_ 1724997638413090816