*En-phrases and Their Morphosyntactic and Semantic Particulars

Prepositions constitute a problematic category because they tend to have complex semantic and syntagmatic properties, vary in case governance and are frequently in variation with each other. Reflexes of the Indo-European *en are well attested and remain productive in Greek, Classical Armenian, Gothi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Olga Thomason
Format: Article
Language:English
Published: University of Oslo 2011-08-01
Series:Oslo Studies in Language
Online Access:https://journals.uio.no/osla/article/view/39
id doaj-b786ee79577b4024a0770ed1d9f56841
record_format Article
spelling doaj-b786ee79577b4024a0770ed1d9f568412020-11-25T01:19:17ZengUniversity of OsloOslo Studies in Language1890-96392011-08-013310.5617/osla.39*En-phrases and Their Morphosyntactic and Semantic ParticularsOlga ThomasonPrepositions constitute a problematic category because they tend to have complex semantic and syntagmatic properties, vary in case governance and are frequently in variation with each other. Reflexes of the Indo-European *en are well attested and remain productive in Greek, Classical Armenian, Gothic and Old Church Slavic among other languages. Correspondences of Greek en/eis with Gothic in, Armenian i and Old Church Slavic vŭ occur in many instances in the canonical gospels of the New Testament. However, Greek en/eis is frequently translated with other constructions in these languages that range from prepositional phrases that contain prepositions non-cognate with *en and nominal constructions to clausal structures. This investigation examines such correlations and points out morphological, syntactic, semantic and pragmatic factors that promote these correspondences. Case syncretism and changes in the prepositional governance are among leading reasons that prompt translators to look for translational means other than the cognate constructions. As expected, differences in the inventory of prepositions available in the languages being examined and diversity in division of semantic space by the prepositional phrases also add to the variety of possible renditions of Greek en/eis. Among pragmatic factors that influence the translation are a compositional marking of a certain concept, complexity of an event/situation being marked, and pragmatic appropriateness of a certain formation.https://journals.uio.no/osla/article/view/39
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Olga Thomason
spellingShingle Olga Thomason
*En-phrases and Their Morphosyntactic and Semantic Particulars
Oslo Studies in Language
author_facet Olga Thomason
author_sort Olga Thomason
title *En-phrases and Their Morphosyntactic and Semantic Particulars
title_short *En-phrases and Their Morphosyntactic and Semantic Particulars
title_full *En-phrases and Their Morphosyntactic and Semantic Particulars
title_fullStr *En-phrases and Their Morphosyntactic and Semantic Particulars
title_full_unstemmed *En-phrases and Their Morphosyntactic and Semantic Particulars
title_sort *en-phrases and their morphosyntactic and semantic particulars
publisher University of Oslo
series Oslo Studies in Language
issn 1890-9639
publishDate 2011-08-01
description Prepositions constitute a problematic category because they tend to have complex semantic and syntagmatic properties, vary in case governance and are frequently in variation with each other. Reflexes of the Indo-European *en are well attested and remain productive in Greek, Classical Armenian, Gothic and Old Church Slavic among other languages. Correspondences of Greek en/eis with Gothic in, Armenian i and Old Church Slavic vŭ occur in many instances in the canonical gospels of the New Testament. However, Greek en/eis is frequently translated with other constructions in these languages that range from prepositional phrases that contain prepositions non-cognate with *en and nominal constructions to clausal structures. This investigation examines such correlations and points out morphological, syntactic, semantic and pragmatic factors that promote these correspondences. Case syncretism and changes in the prepositional governance are among leading reasons that prompt translators to look for translational means other than the cognate constructions. As expected, differences in the inventory of prepositions available in the languages being examined and diversity in division of semantic space by the prepositional phrases also add to the variety of possible renditions of Greek en/eis. Among pragmatic factors that influence the translation are a compositional marking of a certain concept, complexity of an event/situation being marked, and pragmatic appropriateness of a certain formation.
url https://journals.uio.no/osla/article/view/39
work_keys_str_mv AT olgathomason enphrasesandtheirmorphosyntacticandsemanticparticulars
_version_ 1725139080416591872