A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus

Este estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionada...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Aline Milani Romeiro Pereira, Diva Cardoso de Camargo
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-09-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/60513
id doaj-b760b0c0158c4429b7e5f93eaab63694
record_format Article
spelling doaj-b760b0c0158c4429b7e5f93eaab636942020-11-25T02:54:00ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682019-09-0139323024810.5007/2175-7968.2019v39n3p23031781A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpusAline Milani Romeiro Pereira0Diva Cardoso de Camargo1Universidade de São Paulo, São Paulo, São PauloUniversidade de São Paulo, São Paulo, São PauloEste estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionadas para este estudo, foram: “O Martelo de Deus”, de Carlos Nougué (2006) e “A Marreta de Deus”, do grupo de tradução de Beatriz Viégas-Faria (2011). A partir do arcabouço teórico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007) observamos o que diferencia os textos em termos de apropriação do universo religioso habitado por Father Brown, personagem principal da série. Para efetuar as análises utilizou-se o programa WordSmith Tools, em especial as ferramentas WordList, Concord e Aligner, adotadas para a verificação das opções tradutórias dadas aos vocábulos pertencentes ao campo semântico da religião. Os resultados sugerem a valorização do aspecto religioso em ambas as traduções, em termos de frequência e variedade, a despeito das diferenças entre as escolhas tradutórias em cada caso. O estudo do corpus evidencia que o caráter investigado está mais presente em “A Marreta de Deus”.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/60513father brownreligiãoetbc
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Aline Milani Romeiro Pereira
Diva Cardoso de Camargo
spellingShingle Aline Milani Romeiro Pereira
Diva Cardoso de Camargo
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
Cadernos de Tradução
father brown
religião
etbc
author_facet Aline Milani Romeiro Pereira
Diva Cardoso de Camargo
author_sort Aline Milani Romeiro Pereira
title A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
title_short A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
title_full A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
title_fullStr A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
title_full_unstemmed A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
title_sort presença do sagrado em duas traduções do conto “the hammer of god”, de gilbert k. chesterton: uma análise à luz da linguística de corpus
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2019-09-01
description Este estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionadas para este estudo, foram: “O Martelo de Deus”, de Carlos Nougué (2006) e “A Marreta de Deus”, do grupo de tradução de Beatriz Viégas-Faria (2011). A partir do arcabouço teórico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007) observamos o que diferencia os textos em termos de apropriação do universo religioso habitado por Father Brown, personagem principal da série. Para efetuar as análises utilizou-se o programa WordSmith Tools, em especial as ferramentas WordList, Concord e Aligner, adotadas para a verificação das opções tradutórias dadas aos vocábulos pertencentes ao campo semântico da religião. Os resultados sugerem a valorização do aspecto religioso em ambas as traduções, em termos de frequência e variedade, a despeito das diferenças entre as escolhas tradutórias em cada caso. O estudo do corpus evidencia que o caráter investigado está mais presente em “A Marreta de Deus”.
topic father brown
religião
etbc
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/60513
work_keys_str_mv AT alinemilaniromeiropereira apresencadosagradoemduastraducoesdocontothehammerofgoddegilbertkchestertonumaanalisealuzdalinguisticadecorpus
AT divacardosodecamargo apresencadosagradoemduastraducoesdocontothehammerofgoddegilbertkchestertonumaanalisealuzdalinguisticadecorpus
AT alinemilaniromeiropereira presencadosagradoemduastraducoesdocontothehammerofgoddegilbertkchestertonumaanalisealuzdalinguisticadecorpus
AT divacardosodecamargo presencadosagradoemduastraducoesdocontothehammerofgoddegilbertkchestertonumaanalisealuzdalinguisticadecorpus
_version_ 1724723104707510272