A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus
Este estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionada...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-09-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/60513 |
id |
doaj-b760b0c0158c4429b7e5f93eaab63694 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-b760b0c0158c4429b7e5f93eaab636942020-11-25T02:54:00ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682019-09-0139323024810.5007/2175-7968.2019v39n3p23031781A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpusAline Milani Romeiro Pereira0Diva Cardoso de Camargo1Universidade de São Paulo, São Paulo, São PauloUniversidade de São Paulo, São Paulo, São PauloEste estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionadas para este estudo, foram: “O Martelo de Deus”, de Carlos Nougué (2006) e “A Marreta de Deus”, do grupo de tradução de Beatriz Viégas-Faria (2011). A partir do arcabouço teórico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007) observamos o que diferencia os textos em termos de apropriação do universo religioso habitado por Father Brown, personagem principal da série. Para efetuar as análises utilizou-se o programa WordSmith Tools, em especial as ferramentas WordList, Concord e Aligner, adotadas para a verificação das opções tradutórias dadas aos vocábulos pertencentes ao campo semântico da religião. Os resultados sugerem a valorização do aspecto religioso em ambas as traduções, em termos de frequência e variedade, a despeito das diferenças entre as escolhas tradutórias em cada caso. O estudo do corpus evidencia que o caráter investigado está mais presente em “A Marreta de Deus”.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/60513father brownreligiãoetbc |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Aline Milani Romeiro Pereira Diva Cardoso de Camargo |
spellingShingle |
Aline Milani Romeiro Pereira Diva Cardoso de Camargo A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus Cadernos de Tradução father brown religião etbc |
author_facet |
Aline Milani Romeiro Pereira Diva Cardoso de Camargo |
author_sort |
Aline Milani Romeiro Pereira |
title |
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus |
title_short |
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus |
title_full |
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus |
title_fullStr |
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus |
title_full_unstemmed |
A presença do sagrado em duas traduções do conto “The Hammer of God”, de Gilbert K. Chesterton: Uma análise à luz da linguística de corpus |
title_sort |
presença do sagrado em duas traduções do conto “the hammer of god”, de gilbert k. chesterton: uma análise à luz da linguística de corpus |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2019-09-01 |
description |
Este estudo apresenta uma análise de duas traduções para o português brasileiro do conto “The Hammer of God”, da coletânea The Innocence of Father Brown, de Gilbert K. Chesterton, publicada pela primeira vez em 1911, sendo o primeiro dos cinco volumes sobre o padre-detetive. As traduções selecionadas para este estudo, foram: “O Martelo de Deus”, de Carlos Nougué (2006) e “A Marreta de Deus”, do grupo de tradução de Beatriz Viégas-Faria (2011). A partir do arcabouço teórico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007) observamos o que diferencia os textos em termos de apropriação do universo religioso habitado por Father Brown, personagem principal da série. Para efetuar as análises utilizou-se o programa WordSmith Tools, em especial as ferramentas WordList, Concord e Aligner, adotadas para a verificação das opções tradutórias dadas aos vocábulos pertencentes ao campo semântico da religião. Os resultados sugerem a valorização do aspecto religioso em ambas as traduções, em termos de frequência e variedade, a despeito das diferenças entre as escolhas tradutórias em cada caso. O estudo do corpus evidencia que o caráter investigado está mais presente em “A Marreta de Deus”. |
topic |
father brown religião etbc |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/60513 |
work_keys_str_mv |
AT alinemilaniromeiropereira apresencadosagradoemduastraducoesdocontothehammerofgoddegilbertkchestertonumaanalisealuzdalinguisticadecorpus AT divacardosodecamargo apresencadosagradoemduastraducoesdocontothehammerofgoddegilbertkchestertonumaanalisealuzdalinguisticadecorpus AT alinemilaniromeiropereira presencadosagradoemduastraducoesdocontothehammerofgoddegilbertkchestertonumaanalisealuzdalinguisticadecorpus AT divacardosodecamargo presencadosagradoemduastraducoesdocontothehammerofgoddegilbertkchestertonumaanalisealuzdalinguisticadecorpus |
_version_ |
1724723104707510272 |