„Sumos evangelijų“ ir „Maldų krikščioniškų“ autorystės klausimu
<p><strong>ZUR AUTORSCHAFT VON </strong><strong>„SUMA EVANGELIJŲ“ </strong><strong>UND </strong><strong>„MALDOS KRIKŠČIONIŠKOS“</strong></p><p><em>Zusammenfassung</em></p><p>Die Sprache verschiedener Teile von...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2011-12-01
|
Series: | Baltistica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/1567 |
Summary: | <p><strong>ZUR AUTORSCHAFT VON </strong><strong>„SUMA EVANGELIJŲ“ </strong><strong>UND </strong><strong>„MALDOS KRIKŠČIONIŠKOS“</strong></p><p><em>Zusammenfassung</em></p><p>Die Sprache verschiedener Teile von „Suma evangelijų“ und „Maldos krikščioniškos“ (1653) unterscheidet sich nicht viel, doch es gibt Daten vorhanden, die zwei Autoren vermuten lassen.</p><p>Den Anfang von „Suma evangelijų“ (1 — 77<sub>17</sub>) und die letzten Predigten (244<sub>6</sub> —262) wurden wahrscheinlich von einer Person übersetzt und alle anderen Texte — von einer anderen. Der erste Übersetzer schreibt gewönlich <em>Kristus, </em>der andere — <em>Christus, der </em>erste — <em>arba//alba </em>„oder“, <em>bat//bataig </em>„aber“, <em>teip </em>„so“, der andere — <em>aba, </em><em>bet//</em><em>betaig </em>u. a. Nur in den Texten des ersten Autors sind Konjunktivformen mit dem Formanten <em>-b- </em>zu finden. In diesen Texten werden fast regelmäßig die tematischen Formen der 3. Person vom Verb <em>duoti </em>und in den übrigen die atematischen gebraucht u. s. w.</p>Es ist bekannt, daß diese Texte von S. Minvydas und J. Božimovskis übersetzt wurden, es ist aber noch schwer festzustellen, welcher von ihnen und welchen Teil vorbereitet hatte. An der Hand von etlichen Unterlagen kann man triftiger vermuten, daß der Anfang von „Suma evangelijų“ und die letzten Predigten von S.Minvydas und andere Texte von J. Božimovskis übersetzt wurden. |
---|---|
ISSN: | 0132-6503 2345-0045 |