Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XVI–XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности

В статье на материале русского, польского, словацкого и чешского языков рассматриваются парадигматические способы выражения одушевленности. Противопоставленные способы представлены в русском языке, где одушевленные существительные маркируются исключительно нейтрализацией падежных оппозиций Вин. и Р...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Инна Вениаминовна Вернер
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2015-02-01
Series:Slavistica Vilnensis
Subjects:
Online Access:http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/4905
id doaj-b6f78f894f7d4817b78806ff8ec14392
record_format Article
spelling doaj-b6f78f894f7d4817b78806ff8ec143922020-11-25T01:07:27ZengVilnius University PressSlavistica Vilnensis2351-68952424-61152015-02-015910.15388/SlavViln.2014.59.4905Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XVI–XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленностиИнна Вениаминовна Вернер0Институт славяноведения РАН (Москва) В статье на материале русского, польского, словацкого и чешского языков рассматриваются парадигматические способы выражения одушевленности. Противопоставленные способы представлены в русском языке, где одушевленные существительные маркируются исключительно нейтрализацией падежных оппозиций Вин. и Род., и в чешском языке, где преимущественно используется дифференциация флексий одушевленных и неодушевленных существительных в целом ряде падежных форм. Польский и словацкий реализуют смешанные варианты. Материалы текстов и грамматик ранней эпохи становления славянских литературных языков отражают фиксацию в языковом сознании соответствующего способа выражения как универсального, что влечет за собой создание в той или иной степени искусственных оппозиций. Подобные квазиоппозиции представлены в церковнославянском переводе “Доната” Д. Герасимова и переводах М. Грека, в польской грамматике П. Статориуса-Стоенского (1568), в чешских грамматиках Б. Оптата, П. Гзела и В. Филоматеса (1531), Я. Благослава (1571) и М. Бенешовского (1577), а также в словацкой Камальдулской Библии (1756–1759). http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/4905одушевленностьславянские языкиславянские грамма- тики XVI–XVIII вв.переводыД. ГерасимовМ. Грек
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Инна Вениаминовна Вернер
spellingShingle Инна Вениаминовна Вернер
Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XVI–XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности
Slavistica Vilnensis
одушевленность
славянские языки
славянские грамма- тики XVI–XVIII вв.
переводы
Д. Герасимов
М. Грек
author_facet Инна Вениаминовна Вернер
author_sort Инна Вениаминовна Вернер
title Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XVI–XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности
title_short Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XVI–XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности
title_full Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XVI–XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности
title_fullStr Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XVI–XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности
title_full_unstemmed Квазиоппозиции в текстах и грамматиках XVI–XVIII вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности
title_sort квазиоппозиции в текстах и грамматиках xvi–xviii вв. как маркеры устройства славянской категории одушевленности
publisher Vilnius University Press
series Slavistica Vilnensis
issn 2351-6895
2424-6115
publishDate 2015-02-01
description В статье на материале русского, польского, словацкого и чешского языков рассматриваются парадигматические способы выражения одушевленности. Противопоставленные способы представлены в русском языке, где одушевленные существительные маркируются исключительно нейтрализацией падежных оппозиций Вин. и Род., и в чешском языке, где преимущественно используется дифференциация флексий одушевленных и неодушевленных существительных в целом ряде падежных форм. Польский и словацкий реализуют смешанные варианты. Материалы текстов и грамматик ранней эпохи становления славянских литературных языков отражают фиксацию в языковом сознании соответствующего способа выражения как универсального, что влечет за собой создание в той или иной степени искусственных оппозиций. Подобные квазиоппозиции представлены в церковнославянском переводе “Доната” Д. Герасимова и переводах М. Грека, в польской грамматике П. Статориуса-Стоенского (1568), в чешских грамматиках Б. Оптата, П. Гзела и В. Филоматеса (1531), Я. Благослава (1571) и М. Бенешовского (1577), а также в словацкой Камальдулской Библии (1756–1759).
topic одушевленность
славянские языки
славянские грамма- тики XVI–XVIII вв.
переводы
Д. Герасимов
М. Грек
url http://www.journals.vu.lt/slavistica-vilnensis/article/view/4905
work_keys_str_mv AT innaveniaminovnaverner kvazioppoziciivtekstahigrammatikahxvixviiivvkakmarkeryustrojstvaslavânskojkategoriioduševlennosti
_version_ 1725187202893217792