ПРАГМАТИКА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

The article considers axiology of children’s literature intersemiotic translation (fiction texts transforming into cartoons). The source text pragmatic potential can be kept or transformed due to some axiological strategies used by text translators. Translation of the fiction text into the semiosphe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Karpukhina, V.N.
Format: Article
Language:English
Published: Marina Sokolova Publishings 2016-09-01
Series:Russian Linguistic Bulletin
Subjects:
Online Access:http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/3(7)/3(7).pdf#page=78
id doaj-b6dc688fc2514ed1a6068b0cda7f170a
record_format Article
spelling doaj-b6dc688fc2514ed1a6068b0cda7f170a2021-03-02T01:38:59ZengMarina Sokolova PublishingsRussian Linguistic Bulletin2313-02882411-29682016-09-0120163 (7)777910.18454/RULB.7.317.31ПРАГМАТИКА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТKarpukhina, V.N.0Altai State UniversityThe article considers axiology of children’s literature intersemiotic translation (fiction texts transforming into cartoons). The source text pragmatic potential can be kept or transformed due to some axiological strategies used by text translators. Translation of the fiction text into the semiosphere of cartoons suggests using different axiological linguistic strategies, such as alienation, adaptation, etc. When the text of “Winnie-the-Pooh” by Alan Alexander Milne was translated into Russian by Boris Zakhoder, the dominant axiological linguistic strategy was adaptation. Fyodor Khitruk, the author of the Soviet cartoon series about Winnie-the-Pooh, used both alienation and adaptation in his translation of the Zakhoder’s target text into the semiosphere of cartoons. It depended on the pragmatic potential of diverse semiotic codes used in the texts translated.http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/3(7)/3(7).pdf#page=78RussianEnglish“Winnie-the-Pooh”interpretationtranslationcartoonaxiological strategiesрусский языканглийский язык"Винни-Пух"интерпретацияпереводмультфильмаксиологические стратегии
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Karpukhina, V.N.
spellingShingle Karpukhina, V.N.
ПРАГМАТИКА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Russian Linguistic Bulletin
Russian
English
“Winnie-the-Pooh”
interpretation
translation
cartoon
axiological strategies
русский язык
английский язык
"Винни-Пух"
интерпретация
перевод
мультфильм
аксиологические стратегии
author_facet Karpukhina, V.N.
author_sort Karpukhina, V.N.
title ПРАГМАТИКА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
title_short ПРАГМАТИКА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
title_full ПРАГМАТИКА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
title_fullStr ПРАГМАТИКА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
title_full_unstemmed ПРАГМАТИКА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
title_sort прагматика интерсемиотического перевода детской литературы: лингвоаксиологический аспект
publisher Marina Sokolova Publishings
series Russian Linguistic Bulletin
issn 2313-0288
2411-2968
publishDate 2016-09-01
description The article considers axiology of children’s literature intersemiotic translation (fiction texts transforming into cartoons). The source text pragmatic potential can be kept or transformed due to some axiological strategies used by text translators. Translation of the fiction text into the semiosphere of cartoons suggests using different axiological linguistic strategies, such as alienation, adaptation, etc. When the text of “Winnie-the-Pooh” by Alan Alexander Milne was translated into Russian by Boris Zakhoder, the dominant axiological linguistic strategy was adaptation. Fyodor Khitruk, the author of the Soviet cartoon series about Winnie-the-Pooh, used both alienation and adaptation in his translation of the Zakhoder’s target text into the semiosphere of cartoons. It depended on the pragmatic potential of diverse semiotic codes used in the texts translated.
topic Russian
English
“Winnie-the-Pooh”
interpretation
translation
cartoon
axiological strategies
русский язык
английский язык
"Винни-Пух"
интерпретация
перевод
мультфильм
аксиологические стратегии
url http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/3(7)/3(7).pdf#page=78
work_keys_str_mv AT karpukhinavn pragmatikaintersemiotičeskogoperevodadetskojliteraturylingvoaksiologičeskijaspekt
_version_ 1724244688910680064