ПРАГМАТИКА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ЛИНГВОАКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

The article considers axiology of children’s literature intersemiotic translation (fiction texts transforming into cartoons). The source text pragmatic potential can be kept or transformed due to some axiological strategies used by text translators. Translation of the fiction text into the semiosphe...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Karpukhina, V.N.
Format: Article
Language:English
Published: Marina Sokolova Publishings 2016-09-01
Series:Russian Linguistic Bulletin
Subjects:
Online Access:http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/3(7)/3(7).pdf#page=78
Description
Summary:The article considers axiology of children’s literature intersemiotic translation (fiction texts transforming into cartoons). The source text pragmatic potential can be kept or transformed due to some axiological strategies used by text translators. Translation of the fiction text into the semiosphere of cartoons suggests using different axiological linguistic strategies, such as alienation, adaptation, etc. When the text of “Winnie-the-Pooh” by Alan Alexander Milne was translated into Russian by Boris Zakhoder, the dominant axiological linguistic strategy was adaptation. Fyodor Khitruk, the author of the Soviet cartoon series about Winnie-the-Pooh, used both alienation and adaptation in his translation of the Zakhoder’s target text into the semiosphere of cartoons. It depended on the pragmatic potential of diverse semiotic codes used in the texts translated.
ISSN:2313-0288
2411-2968