Les cartes-marc de la història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca

L’any 1388, Bernat Metge tradueix al català el text llatí en què Petrarca havia traslladat la darrera història del Decameró de Boccaccio, la Història de Valter e Griselda que el poeta d’Arezzo titulà De insigni obedientia et fide uxoria. Embolcallant la seva versió de la història, Petrarca remet sen...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Miquel Marco Artigas
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2013-12-01
Series:Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
Subjects:
Online Access:https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3094/2673
id doaj-b6a4526fde474ab7825030d7ff360db2
record_format Article
spelling doaj-b6a4526fde474ab7825030d7ff360db22020-11-24T22:29:46ZcatUniversitat de ValènciaScripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna2340-48412013-12-012227028210.7203/SCRIPTA.2.3094Les cartes-marc de la història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca Miquel Marco Artigas0Universidad Nacional de Educación a DistanciaL’any 1388, Bernat Metge tradueix al català el text llatí en què Petrarca havia traslladat la darrera història del Decameró de Boccaccio, la Història de Valter e Griselda que el poeta d’Arezzo titulà De insigni obedientia et fide uxoria. Embolcallant la seva versió de la història, Petrarca remet sengles cartes al seu amic i autor del relat. En aquestes cartes li exposa els motius que l’han portat a traduir el text i fa consideracions sobre la conducta de Griselda. Metge també envolta la seva traducció arromançada amb dues cartes i la dedica a madona Isabel de Guimerà. Aquest treball és un estudi sobre l’enorme difusió que ha tingut el relat boccaccià en la història de la literatura i, sobretot, per remarcar el paper preponderant que jugà la traducció de Petrarca en la divulgació de la història de Griselda. A més, s’analitza la datació del text a la llum dels diferents estudis, especialment del segle passat. També observem els possibles motius que portaren Metge a ometre’n l’autoria del relat, malgrat que coneixia perfectament qui era l’autor. Finalment, presentem un estudi sobre els conceptes que tant Petrarca com Metge inclouen a les seves cartes-marc, observant les semblances i diferències que es troben en ambdues epístoles. S’han tingut en compte les contribucions precedents, aportant força claredat al pensament i posicionament tant de Petrarca com de Metge pel que fa a la interpretació de l’actitud de la virtuosa Griselda. In 1388, Bernat Metge translated into Catalan a Latin text in which Petrarch had moved back story Decameron of Boccaccio, History of Walter and Griselda. The poet from Arezzo entitled his work De insigni obedientia et fide uxoria. Wrapping his version of the history, Petrarch sends both letters to his friend and author of the story. In these letters he exhibited mainly the reasons that led him to translate the text and makes some considerations about the behaviour of Griselda. Bernat Metge wraps also its translation with two letters and dedicated them to lady Elizabeth of Guimerà. This work aims to bring to the reader, first, a study of the enormous diffusion that this story had in the history of literature, and especially highlights the role played by translation of Petrarch in the disclosure of the history of Griselda.Secondly, it discusses the dating of the text considering various studies by critics especially during the last century. Also pay attention to the possible reasons that led to omit Metge authorship of the story that translates well even knew that the author was Boccaccio.And at the end of the work, we present a study about concepts such as Petrarch and Bernat Metge include on their letters, noting the similarities and differences found in both epistles. Taken into account, especially in this chapter, the previous contributions by critics in the course of this century, mainly, bringing strength and positioning clearly thought so as Petrarch as Metge regarding the interpretation of the attitude of the virtuous Griselda.https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3094/2673Història de Valter e GriseldaBoccaccioPetrarcaBernat Metge
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Miquel Marco Artigas
spellingShingle Miquel Marco Artigas
Les cartes-marc de la història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca
Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
Història de Valter e Griselda
Boccaccio
Petrarca
Bernat Metge
author_facet Miquel Marco Artigas
author_sort Miquel Marco Artigas
title Les cartes-marc de la història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca
title_short Les cartes-marc de la història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca
title_full Les cartes-marc de la història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca
title_fullStr Les cartes-marc de la història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca
title_full_unstemmed Les cartes-marc de la història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca
title_sort les cartes-marc de la història de valter e griselda de bernat metge i les del griseldis de petrarca
publisher Universitat de València
series Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
issn 2340-4841
publishDate 2013-12-01
description L’any 1388, Bernat Metge tradueix al català el text llatí en què Petrarca havia traslladat la darrera història del Decameró de Boccaccio, la Història de Valter e Griselda que el poeta d’Arezzo titulà De insigni obedientia et fide uxoria. Embolcallant la seva versió de la història, Petrarca remet sengles cartes al seu amic i autor del relat. En aquestes cartes li exposa els motius que l’han portat a traduir el text i fa consideracions sobre la conducta de Griselda. Metge també envolta la seva traducció arromançada amb dues cartes i la dedica a madona Isabel de Guimerà. Aquest treball és un estudi sobre l’enorme difusió que ha tingut el relat boccaccià en la història de la literatura i, sobretot, per remarcar el paper preponderant que jugà la traducció de Petrarca en la divulgació de la història de Griselda. A més, s’analitza la datació del text a la llum dels diferents estudis, especialment del segle passat. També observem els possibles motius que portaren Metge a ometre’n l’autoria del relat, malgrat que coneixia perfectament qui era l’autor. Finalment, presentem un estudi sobre els conceptes que tant Petrarca com Metge inclouen a les seves cartes-marc, observant les semblances i diferències que es troben en ambdues epístoles. S’han tingut en compte les contribucions precedents, aportant força claredat al pensament i posicionament tant de Petrarca com de Metge pel que fa a la interpretació de l’actitud de la virtuosa Griselda. In 1388, Bernat Metge translated into Catalan a Latin text in which Petrarch had moved back story Decameron of Boccaccio, History of Walter and Griselda. The poet from Arezzo entitled his work De insigni obedientia et fide uxoria. Wrapping his version of the history, Petrarch sends both letters to his friend and author of the story. In these letters he exhibited mainly the reasons that led him to translate the text and makes some considerations about the behaviour of Griselda. Bernat Metge wraps also its translation with two letters and dedicated them to lady Elizabeth of Guimerà. This work aims to bring to the reader, first, a study of the enormous diffusion that this story had in the history of literature, and especially highlights the role played by translation of Petrarch in the disclosure of the history of Griselda.Secondly, it discusses the dating of the text considering various studies by critics especially during the last century. Also pay attention to the possible reasons that led to omit Metge authorship of the story that translates well even knew that the author was Boccaccio.And at the end of the work, we present a study about concepts such as Petrarch and Bernat Metge include on their letters, noting the similarities and differences found in both epistles. Taken into account, especially in this chapter, the previous contributions by critics in the course of this century, mainly, bringing strength and positioning clearly thought so as Petrarch as Metge regarding the interpretation of the attitude of the virtuous Griselda.
topic Història de Valter e Griselda
Boccaccio
Petrarca
Bernat Metge
url https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3094/2673
work_keys_str_mv AT miquelmarcoartigas lescartesmarcdelahistoriadevalteregriseldadebernatmetgeilesdelgriseldisdepetrarca
_version_ 1725743349542944768