Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.
A obra está composta por dez capítulos que compartilham a mesma temática: o potencial e a aplicabilidade de corpora eletrônicos de língua para a teoria, a prática e a pesquisa em tradução. Também integram a obra a Introdução, de autoria dos próprios organizadores do livro, e um Glossário de Linguíst...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2015-08-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/39063 |
id |
doaj-b619ac827ca34782aec369ce15d02e88 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-b619ac827ca34782aec369ce15d02e882020-11-25T02:22:12ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682015-08-0135243044010.5007/2175-7968.2015v35n2p43024157Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.Raphael Marco Oliveira Carneiro0Ariel Novodvorski1Universidade Federal de UberlândiaUniversidade Federal de UberlândiaA obra está composta por dez capítulos que compartilham a mesma temática: o potencial e a aplicabilidade de corpora eletrônicos de língua para a teoria, a prática e a pesquisa em tradução. Também integram a obra a Introdução, de autoria dos próprios organizadores do livro, e um Glossário de Linguística de Corpus, que encerra a publicação, tal como nos volumes anteriores da mesma série. O professor João Azenha Junior (USP) prefacia o trabalho. A observação de evidências empíricas extraídas dos corpora permite a análise de padrões linguísticos de grande importância para a prática tradutória. Questões relativas à equivalência, convencionalidade, idiomaticidade, criatividade lexical, terminologia, fraseologia, dentre tantas outras que são caras à tradução, podem ser melhor exploradas, a partir da observação de contextos linguísticos extraídos dos corpora. Assim, a obra resenhada nos ensina que os corpora atuam como instrumentos fundamentais no auxílio ao exercício da tradução, na realização de traduções terminológica, linguística, artística, textual e culturalmente mais acuradas. Nesse sentido, a presente publicação se coloca como um verdadeiro convite, para que novos pesquisadores comecem a se aventurar, na jornada infindável de descobertas que o uso de corpora pode proporcionar e tem proporcionado na pesquisa linguística.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/39063estudos da traduçãolinguística computacionallinguística de corpus |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Raphael Marco Oliveira Carneiro Ariel Novodvorski |
spellingShingle |
Raphael Marco Oliveira Carneiro Ariel Novodvorski Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. Cadernos de Tradução estudos da tradução linguística computacional linguística de corpus |
author_facet |
Raphael Marco Oliveira Carneiro Ariel Novodvorski |
author_sort |
Raphael Marco Oliveira Carneiro |
title |
Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. |
title_short |
Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. |
title_full |
Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. |
title_fullStr |
Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. |
title_full_unstemmed |
Viana, V. & Tagnin, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015. |
title_sort |
viana, v. & tagnin, s. e. o. (org.). corpora na tradução. são paulo: hub editorial, 2015. |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2015-08-01 |
description |
A obra está composta por dez capítulos que compartilham a mesma temática: o potencial e a aplicabilidade de corpora eletrônicos de língua para a teoria, a prática e a pesquisa em tradução. Também integram a obra a Introdução, de autoria dos próprios organizadores do livro, e um Glossário de Linguística de Corpus, que encerra a publicação, tal como nos volumes anteriores da mesma série. O professor João Azenha Junior (USP) prefacia o trabalho. A observação de evidências empíricas extraídas dos corpora permite a análise de padrões linguísticos de grande importância para a prática tradutória. Questões relativas à equivalência, convencionalidade, idiomaticidade, criatividade lexical, terminologia, fraseologia, dentre tantas outras que são caras à tradução, podem ser melhor exploradas, a partir da observação de contextos linguísticos extraídos dos corpora. Assim, a obra resenhada nos ensina que os corpora atuam como instrumentos fundamentais no auxílio ao exercício da tradução, na realização de traduções terminológica, linguística, artística, textual e culturalmente mais acuradas. Nesse sentido, a presente publicação se coloca como um verdadeiro convite, para que novos pesquisadores comecem a se aventurar, na jornada infindável de descobertas que o uso de corpora pode proporcionar e tem proporcionado na pesquisa linguística. |
topic |
estudos da tradução linguística computacional linguística de corpus |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/39063 |
work_keys_str_mv |
AT raphaelmarcooliveiracarneiro vianavtagninseoorgcorporanatraducaosaopaulohubeditorial2015 AT arielnovodvorski vianavtagninseoorgcorporanatraducaosaopaulohubeditorial2015 |
_version_ |
1724862705077059584 |