Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos
Neste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e metonímico (expresións idiomáticas e refráns) do inglés e do español. Hai veces en que a linguaxe figurativa se preserva na tradución, mais hai outras en que a imaxe se perde ou se substitúe por unha diferen...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)
2009-01-01
|
Series: | Cadernos de Fraseoloxía Galega |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg10_11.pdf |
id |
doaj-b5e089175aed4d0da2caa9983a855da8 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-b5e089175aed4d0da2caa9983a855da82021-10-01T07:30:49ZengCentro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)Cadernos de Fraseoloxía Galega2605-45072009-01-0110207219Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicosSilvia Molina Plaza0https://orcid.org/0000-0001-5537-7065Universidad Politécnica de MadridNeste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e metonímico (expresións idiomáticas e refráns) do inglés e do español. Hai veces en que a linguaxe figurativa se preserva na tradución, mais hai outras en que a imaxe se perde ou se substitúe por unha diferente. Estudaranse trinta unidades pluriverbais no discurso, proporcionando algúns datos sobre a súa orixe e as estratexias de tradución utilizadas. // The relationship among metaphorical and metonymic multiword units (proverbs and idioms) in English and Spanish is explored. There are times when the figurative language is preserved in the translation but there are others when the image is lost or portrayed by a different image schema. Thirty highly frequent multiword units in discourse are studied, providing some clues about their origin and the translation strategies used.https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg10_11.pdfrefránexpresión idiomáticatraduciónmetáforametonimiaproverbsidiomstranslationmetaphormetonymy |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Silvia Molina Plaza |
spellingShingle |
Silvia Molina Plaza Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos Cadernos de Fraseoloxía Galega refrán expresión idiomática tradución metáfora metonimia proverbs idioms translation metaphor metonymy |
author_facet |
Silvia Molina Plaza |
author_sort |
Silvia Molina Plaza |
title |
Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos |
title_short |
Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos |
title_full |
Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos |
title_fullStr |
Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos |
title_full_unstemmed |
Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos |
title_sort |
puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos |
publisher |
Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia) |
series |
Cadernos de Fraseoloxía Galega |
issn |
2605-4507 |
publishDate |
2009-01-01 |
description |
Neste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e
metonímico (expresións idiomáticas e refráns) do inglés e do español. Hai veces en que a
linguaxe figurativa se preserva na tradución, mais hai outras en que a imaxe se perde ou se
substitúe por unha diferente. Estudaranse trinta unidades pluriverbais no discurso, proporcionando
algúns datos sobre a súa orixe e as estratexias de tradución utilizadas. // The relationship among metaphorical and metonymic multiword units (proverbs and idioms) in
English and Spanish is explored. There are times when the figurative language is preserved in the
translation but there are others when the image is lost or portrayed by a different image schema.
Thirty highly frequent multiword units in discourse are studied, providing some clues about their
origin and the translation strategies used. |
topic |
refrán expresión idiomática tradución metáfora metonimia proverbs idioms translation metaphor metonymy |
url |
https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg10_11.pdf |
work_keys_str_mv |
AT silviamolinaplaza puntosdecontactoediferenzaatraduciondeexpresionsidiomaticaserefransmetaforicosemetonimicos |
_version_ |
1716862038040379392 |