Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos

Neste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e metonímico (expresións idiomáticas e refráns) do inglés e do español. Hai veces en que a linguaxe figurativa se preserva na tradución, mais hai outras en que a imaxe se perde ou se substitúe por unha diferen...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Silvia Molina Plaza
Format: Article
Language:English
Published: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia) 2009-01-01
Series:Cadernos de Fraseoloxía Galega
Subjects:
Online Access:https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg10_11.pdf
id doaj-b5e089175aed4d0da2caa9983a855da8
record_format Article
spelling doaj-b5e089175aed4d0da2caa9983a855da82021-10-01T07:30:49ZengCentro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)Cadernos de Fraseoloxía Galega2605-45072009-01-0110207219Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicosSilvia Molina Plaza0https://orcid.org/0000-0001-5537-7065Universidad Politécnica de MadridNeste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e metonímico (expresións idiomáticas e refráns) do inglés e do español. Hai veces en que a linguaxe figurativa se preserva na tradución, mais hai outras en que a imaxe se perde ou se substitúe por unha diferente. Estudaranse trinta unidades pluriverbais no discurso, proporcionando algúns datos sobre a súa orixe e as estratexias de tradución utilizadas. // The relationship among metaphorical and metonymic multiword units (proverbs and idioms) in English and Spanish is explored. There are times when the figurative language is preserved in the translation but there are others when the image is lost or portrayed by a different image schema. Thirty highly frequent multiword units in discourse are studied, providing some clues about their origin and the translation strategies used.https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg10_11.pdfrefránexpresión idiomáticatraduciónmetáforametonimiaproverbsidiomstranslationmetaphormetonymy
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Silvia Molina Plaza
spellingShingle Silvia Molina Plaza
Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos
Cadernos de Fraseoloxía Galega
refrán
expresión idiomática
tradución
metáfora
metonimia
proverbs
idioms
translation
metaphor
metonymy
author_facet Silvia Molina Plaza
author_sort Silvia Molina Plaza
title Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos
title_short Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos
title_full Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos
title_fullStr Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos
title_full_unstemmed Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos
title_sort puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos
publisher Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (Xunta de Galicia)
series Cadernos de Fraseoloxía Galega
issn 2605-4507
publishDate 2009-01-01
description Neste traballo explórase a relación entre unidades pluriverbais con carácter metafórico e metonímico (expresións idiomáticas e refráns) do inglés e do español. Hai veces en que a linguaxe figurativa se preserva na tradución, mais hai outras en que a imaxe se perde ou se substitúe por unha diferente. Estudaranse trinta unidades pluriverbais no discurso, proporcionando algúns datos sobre a súa orixe e as estratexias de tradución utilizadas. // The relationship among metaphorical and metonymic multiword units (proverbs and idioms) in English and Spanish is explored. There are times when the figurative language is preserved in the translation but there are others when the image is lost or portrayed by a different image schema. Thirty highly frequent multiword units in discourse are studied, providing some clues about their origin and the translation strategies used.
topic refrán
expresión idiomática
tradución
metáfora
metonimia
proverbs
idioms
translation
metaphor
metonymy
url https://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg10_11.pdf
work_keys_str_mv AT silviamolinaplaza puntosdecontactoediferenzaatraduciondeexpresionsidiomaticaserefransmetaforicosemetonimicos
_version_ 1716862038040379392