Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.

This article is about the understanding of the role that language plays in the achievement of textual meaning and effect. In order to do that, extracts of Arnon Grunberg’s De joodse messias were analised. The main objective was a stylistic comparison between the Dutch novel and a translation in Port...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Andreia Carita
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2009-02-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9270
id doaj-b51c939dcd974361a66976ea849db6f7
record_format Article
spelling doaj-b51c939dcd974361a66976ea849db6f72020-11-25T00:51:40ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682009-02-01222557410.5007/2175-7968.2008v2n22p558012Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.Andreia Carita0Universidade de UtrequeThis article is about the understanding of the role that language plays in the achievement of textual meaning and effect. In order to do that, extracts of Arnon Grunberg’s De joodse messias were analised. The main objective was a stylistic comparison between the Dutch novel and a translation in Portuguese. The irony and other themes which occur in the Dutch literature such as the Jew’s identity and the Second World War are not easy to traslate. It was explored the way in which these specific elements of the Dutch culture could be received by the Portuguese readers. Finally, the quality of the translation has been assessed in a critical perspective.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9270
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Andreia Carita
spellingShingle Andreia Carita
Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
Cadernos de Tradução
author_facet Andreia Carita
author_sort Andreia Carita
title Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_short Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_full Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_fullStr Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_full_unstemmed Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
title_sort análise estilística da tradução portuguesa de de joodse messias de a.grunberg: transculturalidade da ironia.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2009-02-01
description This article is about the understanding of the role that language plays in the achievement of textual meaning and effect. In order to do that, extracts of Arnon Grunberg’s De joodse messias were analised. The main objective was a stylistic comparison between the Dutch novel and a translation in Portuguese. The irony and other themes which occur in the Dutch literature such as the Jew’s identity and the Second World War are not easy to traslate. It was explored the way in which these specific elements of the Dutch culture could be received by the Portuguese readers. Finally, the quality of the translation has been assessed in a critical perspective.
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9270
work_keys_str_mv AT andreiacarita analiseestilisticadatraducaoportuguesadedejoodsemessiasdeagrunbergtransculturalidadedaironia
_version_ 1725244446850678784