Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
This article is about the understanding of the role that language plays in the achievement of textual meaning and effect. In order to do that, extracts of Arnon Grunberg’s De joodse messias were analised. The main objective was a stylistic comparison between the Dutch novel and a translation in Port...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2009-02-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9270 |
id |
doaj-b51c939dcd974361a66976ea849db6f7 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-b51c939dcd974361a66976ea849db6f72020-11-25T00:51:40ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682009-02-01222557410.5007/2175-7968.2008v2n22p558012Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.Andreia Carita0Universidade de UtrequeThis article is about the understanding of the role that language plays in the achievement of textual meaning and effect. In order to do that, extracts of Arnon Grunberg’s De joodse messias were analised. The main objective was a stylistic comparison between the Dutch novel and a translation in Portuguese. The irony and other themes which occur in the Dutch literature such as the Jew’s identity and the Second World War are not easy to traslate. It was explored the way in which these specific elements of the Dutch culture could be received by the Portuguese readers. Finally, the quality of the translation has been assessed in a critical perspective.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9270 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Andreia Carita |
spellingShingle |
Andreia Carita Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia. Cadernos de Tradução |
author_facet |
Andreia Carita |
author_sort |
Andreia Carita |
title |
Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia. |
title_short |
Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia. |
title_full |
Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia. |
title_fullStr |
Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia. |
title_full_unstemmed |
Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia. |
title_sort |
análise estilística da tradução portuguesa de de joodse messias de a.grunberg: transculturalidade da ironia. |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2009-02-01 |
description |
This article is about the understanding of the role that language plays in the achievement of textual meaning and effect. In order to do that, extracts of Arnon Grunberg’s De joodse messias were analised. The main objective was a stylistic comparison between the Dutch novel and a translation in Portuguese. The irony and other themes which occur in the Dutch literature such as the Jew’s identity and the Second World War are not easy to traslate. It was explored the way in which these specific elements of the Dutch culture could be received by the Portuguese readers. Finally, the quality of the translation has been assessed in a critical perspective. |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9270 |
work_keys_str_mv |
AT andreiacarita analiseestilisticadatraducaoportuguesadedejoodsemessiasdeagrunbergtransculturalidadedaironia |
_version_ |
1725244446850678784 |