De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al...
Main Authors: | Miguel Angel Vega Cernuda, Martha Lucía Pulido Correa |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2011-12-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/10710/9934 |
Similar Items
-
Yves Gambier, théoretician de la retraduction
by: Thiago Mattos de Oliveira
Published: (2014-09-01) -
García Yebra y la traducción
by: Lourdes Arencibia, et al.
Published: (2011-12-01) -
Penser la traduction : étude immanente de l'oeuvre d'Antoine Berman
by: Farrokhi, Mahdi
Published: (2014) -
Berman, Antoine (1988). « De la translation à la traduction ». TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
by: Antoine Berman, et al.
Published: (2010-07-01) -
Por uma (po)ética da convivência: Antoine Berman, a América Latina e a tradução em manifesto
by: Simone Christina Petry
Published: (2018-03-01)